Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 7 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De plus, alors que le peuple d'Israël était assemblé dans le désert, c'est lui qui se tenait avec nos ancêtres et avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï ; il reçut les paroles vivantes de Dieu, pour nous les transmettre.  (Actes 7:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est lui qui s’est trouvé avec l’assemblée dans le désert ; il était là avec l’ange, qui lui parlait sur le mont Sinaï, et aussi avec nos ancêtres. Et il a reçu, pour nous les donner, des déclarations sacrées qui sont vivantes. (Actes 7:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner. (Actes 7:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est lui qui était présent lors de l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères : il reçut des paroles vivantes pour nous les donner, (Actes 7:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, se tenait entre nos pères et l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï ; c’est lui qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.  (Actes 7:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert avec l'ange qui lui parlait sur la montagne du Sinaï et avec nos pères; il reçut des paroles vivantes, pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres; il a reçu des oracles de vie pour nous les transmettre. (Actes 7:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est lui qui était avec nos pères à l’assemblée du désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï ; et il a reçu les paroles vivantes pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est lui qui, dans l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; il a reçu des paroles vivantes pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand le peuple était rassemblé au désert, Moïse était là. Il servait d'intermédiaire entre l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Ainsi, Moïse recevait de Dieu les paroles de vie pour nous les faire connaître. (Actes 7:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lorsque le peuple était rassemblé au désert, c’est encore lui qui servit d’intermédiaire entre l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Il reçut de Dieu des paroles de vie pour nous les transmettre. (Actes 7:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est lui qui, dans l'assemblée du peuple au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères; qui reçut, pour nous les transmettre, des paroles de vie. (Actes 7:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est lui qui s’est trouvé parmi la congrégation dans le désert avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres, et il a reçu de vivantes déclarations sacrées pour vous les donner. (Actes 7:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est lui qui, était dans l'église dans le désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De plus, alors que le peuple d'Israël était assemblé dans le désert, c'est lui qui se tenait entre nos ancêtres et l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; il reçut les paroles vivantes de Dieu, pour nous les transmettre. (Actes 7:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est lui qui était là dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères : il reçut des paroles de vie pour nous les donner, (Actes 7:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est lui qui, dans l'assemblée au désert, était avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sinaï ; et avec nos pères, il reçut de vivants oracles pour vous les donner. (Actes 7:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est lui qui était dans la communauté au désert, avec le messager qui lui parla au mont Sinaï et avec nos pères, lui qui accueillit des paroles de vie pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, se tenait entre nos pères et l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; c'est lui qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, fut avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, ainsi qu'avec nos pères, lui qui reçut des oracles de vie pour vous les donner. (Actes 7:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, tout en restant avec nos pères, lui qui reçut les paroles de vie pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est lui qui fut, dans l'Assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, lui qui reçut alors des paroles de vie pour vous les transmettre, (Actes 7:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est lui qui dans l’assemblée au désert fut avec l’ange qui lui parla sur le mont Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut les paroles de vie pour vous les transmettre. (Actes 7:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner; (Actes 7:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est lui qui, dans l'assemblée du désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C'est lui qui était au milieu de l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères ; c'est lui qui a reçu des paroles de vie pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; c'est lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est lui qui était au milieu de l'assemblée au désert, avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères; c'est lui qui a reçu des paroles de vie pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est lui qui était au milieu de l'assemblée au désert avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères. C'est lui qui reçut, pour vous les transmettre, des oracles de vie. (Actes 7:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner; (Actes 7:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  c'est lui, qui, lors de l'assemblée au désert, servit d'intermédiaire entre l'ange, qui lui parlait sur le mont Sinaï, et nos pères, en recevant les vivants oracles, pour nous les transmettre. (Actes 7:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est lui, pendant que le peuple était assemblé au désert, qui s’entretenait avec l’ange sur la montagne de Sina, qui fut avec nos pères, et qui reçut les paroles de vie pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est lui qui, dans l'assemblée au désert, a eu affaire avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères, lui qui avait été choisi pour vous donner de vivants oracles; (Actes 7:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est lui qui, pendant que le peuple était assemblé dans le désert, s’entretenait avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sina. C’est lui qui était avec nos pères, & qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner. (Actes 7:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est celui qui fut en l'assemblée au désert avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner. (Actes 7:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis (Actes 7:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι υμιν (Actes 7:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הוא אשר היה בקהל במדבר עם המלאך הדבר אליו בהר סיני ועם אבותינו ואשר קבל דברים חיים לתת לנו׃ (Actes 7:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique