Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 7 verset 35
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant : “Qui t'a établi comme chef et juge ?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.  (Actes 7:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce même Moïse qu’ils avaient renié en disant : “Qui t’a établi chef et juge ?”, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, par l’intermédiaire de l’ange qui lui était apparu dans le buisson épineux. (Actes 7:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est donc] ce Moïse-ci qu’ils avaient-nié en-ayant-ainsi-parlé : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice ? [C’est] celui-ci [que] Dieu, [comme] chef et celui-par-qui-s’effectue-le-rachat, se-trouve-avoir-envoyé avec une main de Proclamateur, celui ayant-été-vu par lui dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce Moïse que l’on avait rejeté en disant : Qui t’a établi chef et juge ?, Dieu l’a envoyé comme chef et libérateur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Ce Moïse qu’ils avaient rejeté par ces mots : “Qui t’a établi chef et juge ?”, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, par l’entremise de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.  (Actes 7:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Lui que Dieu, et chef et libérateur, a envoyé avec la main de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce Moïse qu’ils avaient renié, à qui ils avaient dit : « Qui t’a fait chef et juge ? » c’était lui que Dieu leur envoyait comme chef et libérateur, avec l’appui de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: « Qui t'a fait chef et juge ? », c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme rédempteur, avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Avant, les Israélites avaient rejeté Moïse en lui disant : “Qui t'a demandé d'être notre chef et notre juge ? ” Eh bien, ce même Moïse, Dieu l'envoie pour conduire et libérer son peuple. Il lui commande cela par l'intermédiaire de l'ange que Moïse a vu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ainsi ce Moïse que ses frères avaient repoussé en lui disant: Qui t’a établi sur nous pour être notre chef ou notre juge?, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur du peuple avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : ‘ Qui t’a établi chef et juge ? ’ cet homme Dieu l’a envoyé comme chef et libérateur par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson d’épines. (Actes 7:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-la même Dieu envoya pour être chef et libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce Moïse qu'ils avaient rejeté en disant : Qui t'a institué chef et juge ?, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? C'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le Moshè qu’ils avaient renié en disant: ‹ Qui t’a mis chef et juge › ? celui-là, Elohîms l’envoie pour chef et rédempteur, par la main du messager qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Ce Moïse qu'ils avaient rejeté par ces mots: ‹Qui t'a établi chef et juge?›, c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et rédempteur, par l'entremise de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? Voici que Dieu le leur envoyait comme chef et rédempteur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant : Qui t’a établi chef et juges c’est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur, par l’entremise de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi notre chef et notre juge? — c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant : Qui t'a établi prince et juge ? Dieu l'a envoyé comme prince et rédempteur, avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi prince et juge? Dieu l'a envoyé comme prince et rédempteur, avec l'aide de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «C'est ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: «Qui donc t'a nommé notre chef et notre juges?» que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant : Qui t'a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson. (Actes 7:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: «Qui t’a établi chef et juge?» c'est lui que Dieu a envoyé pour chef et libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson; (Actes 7:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui vous a établi prince et juge ? fut celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, avec la puissance de l’ange qui lui apparut dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant: « Qui est-ce qui t'a établi chef et juge? » c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson; (Actes 7:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant, Qui vous a établi prince & juge? fut celui-là même que Dieu envoya pour prince & pour libérateur, sous la conduite de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson. (Actes 7:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince et Juge ? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson. (Actes 7:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo (Actes 7:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος και αρχοντα και λυτρωτην απεσταλκεν συν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω (Actes 7:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הוא משה אשר כחשו בו לאמר מי שמך לשר ושפט אתו שלח האלהים לשר וגאל ביד המלאך הנראה אליו בסנה׃ (Actes 7:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique