Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 7 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien ?”  (Actes 7:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tu ne veux tout de même pas me tuer comme tu as tué l’Égyptien hier ?” (Actes 7:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Serait-ce m’enlever [la vie] [que] tu veux, de-la-manière dont tu as-enlevé hier [la vie de] l’Égyptien ? (Actes 7:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? (Actes 7:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Egyptien ?”  (Actes 7:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Veux-tu me supprimer à la manière dont tu as supprimé hier l'Egyptien? (Actes 7:28)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier? (Actes 7:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? (Actes 7:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Veux-tu me supprimer, toi, de la même manière que tu as supprimé l'Egyptien hier ? (Actes 7:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Est-ce que tu veux me tuer comme tu as tué l'Égyptien hier ? ” (Actes 7:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voudrais-tu par hasard aussi me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien? (Actes 7:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tu cherches sans doute à me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien? (Actes 7:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tu ne veux pas me supprimer de la même manière que, hier, tu as supprimé l’Égyptien, n’est-ce pas ? ’ (Actes 7:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? (Actes 7:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien?” (Actes 7:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'égyptien ? (Actes 7:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Veux-tu me tuer de la même manière que, hier, tu as tué l'Égyptien ? (Actes 7:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Veux-tu me tuer, toi, comme tu as tué hier le Misri ? › (Actes 7:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien?› (Actes 7:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voudrais-tu me tuer de la manière dont tu as tué hier l'Égyptien?- (Actes 7:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voudrais-tu me tuer comme hier tu as tué l'Egyptien? (Actes 7:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien?” (Actes 7:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? (Actes 7:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien? (Actes 7:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien? (Actes 7:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien? (Actes 7:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien ? (Actes 7:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien? (Actes 7:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien? (Actes 7:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voudrais-tu me tuer, moi aussi, comme l'Égyptien que tu as tué hier?» (Actes 7:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien ? (Actes 7:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? (Actes 7:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien?» (Actes 7:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Est-ce que vous voudriez me tuer comme vous avez tué hier l’Égyptien ? (Actes 7:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien? » (Actes 7:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne voudriez-vous point me tuer, comme vous tuâtes hier cet Egyptien? (Actes 7:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien ? (Actes 7:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium (Actes 7:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες εχθες τον αιγυπτιον (Actes 7:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת אתמל את המצרי׃ (Actes 7:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique