Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 7 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs nouveau-nés pour qu'ils meurent. (Actes 7:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a agi avec ruse contre notre race et a contraint injustement les pères à abandonner leurs nouveau-nés, pour qu’ils ne restent pas en vie. (Actes 7:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci ayant-usé-de-contre-sagesse [envers] notre souche-d’engendrement, il a-fait-du-mal-à // nos // pères pour faire [que] leurs tout-petits [soient] placés-au-dehors envers le-fait-de ne pas advenir-à-la-vie. (Actes 7:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ayant pris des dispositions perverses contre notre peuple, il maltraita nos pères, au point de leur faire abandonner leurs nouveaux-nés pour qu’ils ne puissent pas vivre. (Actes 7:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Perfidement, ce roi s’en prit à notre race : sa malveillance envers les pères alla jusqu’à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre.  (Actes 7:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et usant d'habileté contre notre race, il maltraita les Pères au point de leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu'ils ne se maintiennent pas en vie. (Actes 7:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ce roi s'en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu'ils ne survivent pas. (Actes 7:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il vit notre race d’un mauvais œil et fit tout pour nuire à nos pères, leur faisant abandonner leurs bébés pour qu’ils n’aient plus de descendance. (Actes 7:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce roi s'est joué de notre peuple; il a maltraité nos pères, il leur a fait abandonner leurs nouveau-nés pour que ceux-ci ne restent pas en vie. (Actes 7:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il trompe notre peuple et il fait du mal à nos ancêtres. Il les oblige à abandonner leurs bébés, pour qu'ils meurent. (Actes 7:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il exploita notre peuple de manière perfide et opprima nos ancêtres, jusqu’à les obliger à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas. (Actes 7:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce roi déploya la ruse envers notre race. Il maltraita nos pères et les contraignit à exposer leurs enfants pour les priver de la vie. (Actes 7:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui-là a usé d’habileté politique contre notre race et a obligé injustement les pères à exposer leurs nouveau-nés, pour qu’ils ne soient pas gardés en vie. (Actes 7:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui-ci agit subtilement avec notre parenté, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs jeunes enfants, afin qu'ils ne puissent pas rester en vie. (Actes 7:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs bébés pour qu'ils meurent. (Actes 7:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui-ci prit des dispositions pour maltraiter nos pères, au point de leur faire abandonner leurs nouveaux-nés pour qu'ils ne puissent pas vivre. (Actes 7:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ce roi, avec une habileté perfide envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire abandonner leurs enfants, pour qu'ils ne conservent pas la vie. (Actes 7:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui-ci rusa contre notre clan, il méfit contre nos pères, leur fit exposer leurs nouveau-nés, pour ne pas les laisser vivre. (Actes 7:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Perfidement, ce roi s'en prit à notre race: sa malveillance envers les pères alla jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre. (Actes 7:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui-là, usant d'astuce envers notre race, maltraita nos pères au point de leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre. (Actes 7:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Usant d'astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu'ils ne puissent pas vivre. (Actes 7:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Usant d'artifices envers notre race, il opprima nos pères au point de les contraindre à exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre. (Actes 7:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce prince, agissant perfidement envers notre race, opprima nos pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre. (Actes 7:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas. (Actes 7:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ce roi, employant la ruse contre notre race, maltraita nos pères, et les contraignit à exposer leurs nouveau-nés, pour les empêcher de vivre. (Actes 7:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. (Actes 7:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu'à faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. (Actes 7:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne demeurassent pas en vie. (Actes 7:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu'à faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. (Actes 7:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Celui-ci traita notre peuple par la ruse et persécuta nos pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour leur ôter la vie.» (Actes 7:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie. (Actes 7:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne fussent pas conservés en vie. (Actes 7:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce prince, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères et les contraignit d'exposer leurs nouveau-nés, afin qu'ils ne vécussent pas. (Actes 7:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce prince, usant de malice envers notre nation, affligea nos pères, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour exterminer la race. (Actes 7:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ce roi, usant de ruse avec notre race, maltraita nos pères, afin de leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne restassent pas en vie. (Actes 7:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race. (Actes 7:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race. (Actes 7:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur (Actes 7:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι (Actes 7:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וזה התחכם למשפחתנו וירע לאבותינו ויצו אתם להשליך את עלליהם אל פני השדה לבלתי החיותם׃ (Actes 7:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique