Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 7 verset 45
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les serviteurs vinrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? » (Jean 7:45)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens qui leur demandèrent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? »  (Jean 7:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors les agents revinrent vers les prêtres en chef et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? » (Jean 7:45)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ? (Jean 7:45)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Puis les serviteurs revinrent trouver le groupe des grands prêtres et des Pharisiens
qui leur demandèrent
Pourquoi ne l'avez-vous pas ramené? (Jean 7:45)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les gardes revinrent auprès des grands prêtres et des pharisiens, qui leur demandèrent : " Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? " (Jean 7:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les gardes revinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »  (Jean 7:45)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Vinrent donc les gardes devant les chefs et les Pharisiens qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? (Jean 7:45)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ils sont donc revenus les valets 
vers les prêtres et vers les perouschim 
et ceux ci leur ont dit
pourquoi est ce que vous ne l'avez pas amené ici (Jean 7:45)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» (Jean 7:45)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté ? » (Jean 7:45)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? (Jean 7:45)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent : « Vous n'avez pas amené Jésus ! Pourquoi ? » (Jean 7:45)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent: — Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? (Jean 7:45)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi les gardes retournèrent chez les grands prêtres et les pharisiens qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» (Jean 7:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les agents revinrent donc vers les prêtres en chef et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “ Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? ” (Jean 7:45)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Les huissiers retournèrent donc vers les chefs des prêtres et les pharisiens; et ils leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? (Jean 7:45)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les gardes viennent donc
vers les grands prêtres et les pharisiens.
Ceux-ci leur disent :
« Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? » (Jean 7:45)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?» (Jean 7:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant revenir les gardes qu'ils avaient envoyés arrêter Jésus, les chefs des prêtres et les pharisiens leur demandèrent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas ramené ? » (Jean 7:45)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?» (Jean 7:45)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les gardes retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens qui leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? (Jean 7:45)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les gardes viennent donc vers les chefs des desservants et les Peroushîm. Ceux-ci leur disent: « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? » (Jean 7:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les gardes revinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» (Jean 7:45)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les gardes vinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?» (Jean 7:45)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?" (Jean 7:45)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?” (Jean 7:45)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les gardes revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? (Jean 7:45)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?" (Jean 7:45)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? (Jean 7:45)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? (Jean 7:45)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? (Jean 7:45)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? (Jean 7:45)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L'avez-vous pas amené? (Jean 7:45)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avezvous pas amené!» demandèrent ceux-ci.» (Jean 7:45)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? (Jean 7:45)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? (Jean 7:45)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» (Jean 7:45)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les ministres retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? (Jean 7:45)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? » (Jean 7:45)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les gardes revinrent vers les Pontifes et les Pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous point amené ? (Jean 7:45)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres & les Pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? (Jean 7:45)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ? (Jean 7:45)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum (Jean 7:45)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον (Jean 7:45)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃ (Jean 7:45)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique