Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 7 verset 44
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Certains d’entre eux, cependant, voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains. (Jean 7:44)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Certains d'entre eux essayèrent de le saisir
mais personne ne mit la main sur lui (Jean 7:44)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quelques-uns d’entre eux voulurent l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En effet certains parmi eux voulurent l’arrêter mais personne ne mit les mains sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  certains voulaient parmi eux l'arrêter 
mais personne n'a jeté les mains sur lui (Jean 7:44)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Certains veulent l'arrêter, mais personne ne peut le prendre. (Jean 7:44)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui. (Jean 7:44)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Plusieurs voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Certains d’entre eux, cependant, voulaient se saisir de lui, mais personne ne porta les mains sur lui. (Jean 7:44)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quelques-uns d'entre eux l'auraient pris; mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et certains d'entre eux voulaient l'arrêter,
mais personne ne jette les mains sur lui. (Jean 7:44)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne porta les mains sur lui. (Jean 7:44)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quelques-uns d’entre eux veulent l’arrêter, mais personne ne porte les mains sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quelques-uns d'entre eux voulurent l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Certains d’entre eux allaient l’appréhender, mais personne ne porta les mains sur lui. (Jean 7:44)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui. (Jean 7:44)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quelques-uns voulaient l’arrêter, mais personne ne mit les mains sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quelques-uns d'entre eux voulaient L'arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui. (Jean 7:44)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter; mais aucun ne porta la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. (Jean 7:44)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques-uns voulaient l'arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Quelques-uns d’eux le voulaient prendre ; mais aucun ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui. (Jean 7:44)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. (Jean 7:44)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus (Jean 7:44)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επ αυτον τας χειρας (Jean 7:44)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃ (Jean 7:44)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique