Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 7 verset 38
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Celui qui croit en moi, comme l’a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre. » (Jean 7:38)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  celui qui croit en moi. Comme dit l'Écriture, “des fleuves d'eau vive jailliront de son cœur”. »  (Jean 7:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui a foi en moi, “du fond de lui-même couleront des fleuves d’eau vive”, comme l’ont dit les Écritures. » (Jean 7:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante ! (Jean 7:38)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Celui qui croit en moi comme le dit l'Ecriture
des fleuves d'eau vive couleront de ses entrailles (Jean 7:38)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  celui qui croit en moi ! Comme dit l’Écriture : De son cœur couleront des fleuves d’eau vive. " (Jean 7:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  celui qui croit en moi. Comme l’a dit l’Ecriture : “De son sein couleront des fleuves d’eau vive.” »  (Jean 7:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  celui qui croit en moi ». Comme a dit l’Écriture: Des fleuves d’eau vive couleront de son sein. (Jean 7:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi 
comme le dit l'écriture 
des fleuves de son ventre s'écouleront 
[des fleuves] d'eaux vivantes (Jean 7:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de lui, comme l'a dit l'Ecriture.» (Jean 7:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  celui qui croit en moi ! L’Écriture l’a dit : Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein. » (Jean 7:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui qui met sa foi en moi, – comme dit l'Ecriture – des fleuves d'eau vive couleront de son sein. (Jean 7:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Celui qui croit en moi, “des fleuves d'eau couleront de son cœur, et cette eau donne la vie” . On lit cela dans les Livres Saints. » (Jean 7:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car, comme le dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui. (Jean 7:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  celui qui croit en moi; l'Écriture le dit: De son sein jailliront des fleuves d'eau vive.» (Jean 7:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui a foi en moi, comme a dit l’Écriture : ‘ Du fond de lui-même couleront des fleuves d’eau vive. ’ ” (Jean 7:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui croit en moi, comme a dit l'écriture, de son ventre couleront des fleuves d'eau vive. (Jean 7:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  celui qui croit en moi,
comme a dit l'Écrit :
De son ventre couleront des fleuves d'eau vive. » (Jean 7:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  “Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive jailliront de son coeur”, comme dit l'Écriture.» (Jean 7:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  celui qui croit en moi ! Comme dit l'écriture : Des fleuves d'eau vive jailliront de son coeur. » (Jean 7:38)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive jailliront de son coeur», comme dit l'Écriture.» (Jean 7:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. (Jean 7:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui adhère à moi, selon la parole de l’Écrit: ‹ De son ventre ruisselleront des fleuves d’eau vive ›. » (Jean 7:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  celui qui croit en moi. Comme l'a dit l'Écriture: ‹De son sein couleront des fleuves d'eau vive.› » (Jean 7:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  celui qui croit en moi! Selon ce qu’a dit l’Écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive». (Jean 7:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive. (Jean 7:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme a dit l'Ecriture: des torrents d'eau vive couleront dans son sein.” (Jean 7:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  celui qui croit en moi ! Comme l’a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son sein. (Jean 7:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive." (Jean 7:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme l'a dit l'Écriture, couleront de son sein. (Jean 7:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. (Jean 7:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Ecriture. (Jean 7:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. (Jean 7:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui croit en Moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. (Jean 7:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. » (Jean 7:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. (Jean 7:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. (Jean 7:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si quelqu'un croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme dit l'Ecriture, couleront de son sein.» (Jean 7:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si quelqu’un croit en moi, comme dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive sortiront de son cœur. (Jean 7:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  celui qui croit en moi, comme a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. » — (Jean 7:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive. (Jean 7:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son coeur, comme dit l’Écriture. (Jean 7:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. (Jean 7:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae (Jean 7:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος (Jean 7:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃ (Jean 7:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique