Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 7 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive ! (Jean 7:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le dernier jour de la fête, le plus solennel, Jésus, debout, s'écria : « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive,  (Jean 7:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se mit debout et cria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! (Jean 7:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, dans le dernier jour, le grand, de la fête, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jésus, et il a-hurlé en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un a-soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! (Jean 7:37)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Enfin le dernier jour de la fête le plus solennel
debout Jésus fit retentir ce cri
Si quelqu'un a soif qu'il vienne jusqu'à moi et qu'il se désaltère (Jean 7:37)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au jour solennel où se terminait la fête, Jésus, debout, s’écria : " Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive, (Jean 7:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus solennel, Jésus, debout, se mit à proclamer : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et que boive (Jean 7:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Lors du jour solennel, le dernier de la fête, Jésus se tenait debout et il proclamait cette parole: Si quelqu’un a soif qu’il vienne et qu’il boive, (Jean 7:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il advint 
dans le jour qui venait après 
le grand [jour] de la fête 
il se tenait debout ieschoua 
et il a crié et il a dit
si quelqu'un a soif 
qu'il vienne vers moi et qu'il boive (Jean 7:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix : « Celui qui a soif, qu’il vienne à moi ! Qu’il boive, (Jean 7:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive ! (Jean 7:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le dernier jour de la fête est le plus important. Ce jour-là Jésus, debout, dit d'une voix forte : « Si quelqu'un a soif, il peut venir à moi et boire. (Jean 7:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix: — Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et que celui qui croit en moi boive. (Jean 7:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive (Jean 7:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se mit alors debout ; et il cria, en disant : “ Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! (Jean 7:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et criait, disant, Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Au dernier jour de la fête, le grand,
Jésus, debout, criait en disant :
« Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive, (Jean 7:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le dernier jour de la fête était le plus solennel. Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au jour solennel où se terminait la fête, Jésus, debout, s'écria : « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive, (Jean 7:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le dernier jour de la fête était le plus solennel. Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus debout s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Au dernier jour, le grand, de la fête, Iéshoua‘, debout, crie et dit: « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et boive ! (Jean 7:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus solennel, Jésus, debout, se mit à proclamer: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et que boive (Jean 7:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait là; et il cria: «Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi, et qu’il boive, (Jean 7:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive, (Jean 7:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi. (Jean 7:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le dernier jour, le plus solennel de la fête, Jésus, debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive, (Jean 7:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus se tenait debout, et criait, en disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. (Jean 7:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive! (Jean 7:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. (Jean 7:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le dernier jour de la fête, qui était le plus solennel, Jésus, se tenant debout, disait à haute voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. (Jean 7:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s'avança et éleva la voix en disant: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive; (Jean 7:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus debout, criait, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. (Jean 7:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jesus se tenant debout disait à haute voix: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, & qu’il boive. (Jean 7:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Jean 7:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat (Jean 7:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω (Jean 7:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃ (Jean 7:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique