Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 7 verset 35
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les Juifs se dirent à eux-mêmes : « À quel endroit cet individu va-t-il aller où nous ne pourrons pas le trouver ? Va-t-il se rendre dans la diaspora des Grecs et enseigner aux Grecs ? (Jean 7:35)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les Juifs se demandèrent entre eux : « Où compte-t-il se rendre pour que nous ne le trouvions pas ? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs ?  (Jean 7:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs donc se dirent entre eux : « Où cet homme veut-il aller, pour que nous ne puissions pas le trouver ? Il ne veut tout de même pas aller vers les Juifs dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ? (Jean 7:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ? (Jean 7:35)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les [autorités] de commenter entre elles
Où donc va-t-il aller celui-là qu'on ne puisse le trouver?
Serait-ce en diaspora chez les Grecs qu'il aurait l'intention de voyager pour y instruire les Grecs? (Jean 7:35)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs se dirent alors entre eux : " Où va-t-il bien partir pour que nous ne le trouvions pas ? Va-t-il partir chez les nôtres dispersés dans le monde grec, afin d’instruire les Grecs ? (Jean 7:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les autorités juives dès lors se disaient entre elles : « Où faut-il donc qu’il aille pour que nous ne le trouvions plus ? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés parmi les Grecs ? Va-t-il enseigner aux Grecs ?  (Jean 7:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les Juifs se dirent donc: Où est-il sur le point d’aller pour que nous ne le trouvions pas? N'est-il pas sur le point de se rendre auprès de la diaspora des Grecs et d’enseigner les grecs? (Jean 7:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils se sont dit les judéens 
chacun à son compagnon
où donc celui ci va t il aller 
que nous ne puissions pas le trouver 
est ce que c'est 
dans [les pays de] la dispersion des grecs 
qu'il va aller et enseigner les grecs (Jean 7:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les Juifs se dirent alors entre eux: «Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs? (Jean 7:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt les Juifs se demandèrent : « Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver ? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs ? (Jean 7:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les Juifs se dirent entre eux: Où va-t-il se rendre, pour que, nous, nous ne le trouvions pas ? Va-t-il se rendre chez ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs ? (Jean 7:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors les Juifs se demandent entre eux : « Où va-t-il aller ? À un endroit où nous ne pourrons pas le trouver ? Est-ce qu'il va aller chez les Juifs qui vivent parmi les Grecs ? Est-ce qu'il va enseigner aux Grecs ? (Jean 7:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux: — Où va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux non-Juifs? (Jean 7:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: «Où ira-t-il donc que nous ne le trouverons pas? Va-t-il se rendre auprès des Juifs dispersés parmi les Grecs, et enseigner ces étrangers? (Jean 7:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs donc se dirent entre eux : “ Où cet [homme] veut-il aller, de sorte que nous ne le trouverons pas ? Il ne veut tout de même pas aller vers les [Juifs] dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ? (Jean 7:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils? (Jean 7:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les Juifs donc se disent entre eux :
« Où doit-il aller, celui-là,
que nous ne le trouvions pas ?
Doit-il aller dans la diaspora des Grecs,
et enseigner les Grecs ? (Jean 7:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les Juifs se demandèrent entre eux: «Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs? (Jean 7:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs se dirent alors entre eux : « Où va-t-il bien partir pour que nous ne le trouvions pas ? Va-t-il partir chez les Juifs dispersés dans le monde grec afin d'instruire les Grecs ? (Jean 7:35)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les Juifs se demandèrent entre eux: «Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs? (Jean 7:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Juifs dirent entre eux : Où va-t-il se rendre, pour que nous ne le trouvions pas ? va-t-il se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs ? (Jean 7:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Iehoudîm se disent alors entre eux: « Où donc va-t-il, celui-là, que nous, nous ne puissions pas le retrouver ? Va-t-il partir dans la diaspora des Hellènes et enseigner les Hellènes ? (Jean 7:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs dès lors se disaient entre eux: «Où faut-il donc qu'il aille pour que nous ne le trouvions plus? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés parmi les Grecs? Va-t-il enseigner aux Grecs? (Jean 7:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Juifs se dirent donc entre eux: «Où doit-il aller, celui-là, que nous, nous ne le trouverons pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et instruire les Grecs? (Jean 7:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs? (Jean 7:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les Juifs se dirent les uns aux autres: “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils? (Jean 7:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : Où donc doit-il aller que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller à ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs ? (Jean 7:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire? (Jean 7:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les Juifs se dirent entre eux: Où doit-il donc aller, que nous ne le trouverons pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs? (Jean 7:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? (Jean 7:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouverons pas ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et instruira-t-il les gentils ? (Jean 7:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les Juifs donc dirent entre eux: Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? (Jean 7:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils? (Jean 7:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les Juifs se demandaient entre eux: «Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens? (Jean 7:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ? (Jean 7:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? (Jean 7:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu'il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? (Jean 7:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les Juifs dirent donc entre eux : Où doit-il aller, que nous ne pourrons le trouver ? Ira-t-il vers les gentils, qui sont dispersés par tout le monde, et instruira-t-il les gentils ? (Jean 7:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les Juifs se dirent donc entre eux: « Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver? Est-ce qu'il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs? (Jean 7:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Juifs dirent entre eux : Où donc ira-t-il, que nous ne le pourrons trouver ? Ira-t-il dans la dispersion des Gentils, et les enseignera-t-il ? (Jean 7:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Juifs dirent donc entre eux: Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde? & instruira-t-il les gentils? (Jean 7:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ? (Jean 7:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes (Jean 7:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας (Jean 7:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃ (Jean 7:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique