Beaucoup de gens de la foule crurent en lui. Ils disaient : « Le Christ, lorsqu’il viendra, accomplira-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? » (Jean 7:31)
Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient : « Quand le Christ viendra, accomplira-t-il plus de signes extraordinaires que n'en a fait celui-ci ? » (Jean 7:31)
Cependant, beaucoup dans la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : « Quand le Christ viendra, il n’accomplira pas plus de miracles que cet homme n’en a fait, n’est-ce pas ? » (Jean 7:31)
D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits. (Jean 7:31)
Dans la foule beaucoup commencèrent à croire en lui, ils se demandaient Le Christ quand il arrivera, fera-t-il plus de signes que n'en a faits cet homme? (Jean 7:31)
Dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : " Le Christ, quand il viendra, accomplira-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? " (Jean 7:31)
Dans la foule bien des gens crurent en lui, et ils disaient : « Lorsque le Messie viendra, opérera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? » (Jean 7:31)
de parmi le peuple nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui et ils disaient celui qui est oint de l'huile sainte lorsqu'il viendra est ce qu'il fera davantage de signes que celui ci n'en fait (Jean 7:31)
Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait celui-ci?» (Jean 7:31)
Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui; ils disaient: Le Christ, quand il viendra, produira-t-il plus de signes que celui-ci n'en a produit ? (Jean 7:31)
Pourtant, dans la foule, beaucoup de gens croient en lui. Ils disent : « Quand le Messie viendra, est-ce qu'il fera plus de signes étonnants que cet homme-là ? » (Jean 7:31)
Cependant, beaucoup de gens du peuple crurent en lui. — Quand le Christ viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là? (Jean 7:31)
Cependant beaucoup de gens du peuple crurent en lui: «Quand le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?» (Jean 7:31)
Cependant, beaucoup [de gens] de la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : “ Quand le Christ arrivera, il n’accomplira pas plus de signes que cet [homme] n’en a accompli, n’est-ce pas ? ” (Jean 7:31)
Parmi la foule, beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a faits ? » (Jean 7:31)
Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?» (Jean 7:31)
Dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, accomplira-t-il plus de signes que celui-ci n'en a fait ? » (Jean 7:31)
Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?» (Jean 7:31)
Dans la foule bien des gens crurent en lui, et ils disaient: «Lorsque le Christ viendra, opérera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a fait?» (Jean 7:31)
Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient: «Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits?» (Jean 7:31)
Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?” (Jean 7:31)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Or, dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ? (Jean 7:31)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?" (Jean 7:31)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? (Jean 7:31)
Traduction Louis Segond • 1910
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? (Jean 7:31)
Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui ; et ils disaient : Le Christ, lorsqu’il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? (Jean 7:31)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? (Jean 7:31)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu'Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n'en fait Celui-ci? (Jean 7:31)
Traduction Stapfer • 1889
Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-til plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?» (Jean 7:31)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ? (Jean 7:31)
Bible d'Ostervald • 1881
Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? (Jean 7:31)
Traduction Oltramare • 1874
Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, ferat-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?» (Jean 7:31)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Mais beaucoup parmi le peuple crurent en lui, et disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? (Jean 7:31)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient: « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n'en a fait? » (Jean 7:31)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
D’entre le peuple, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? (Jean 7:31)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Mais plusieurs du peuple crurent en lui, & disaient entre eux: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci? (Jean 7:31)
Traduction David Martin • 1744
Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait (Jean 7:31)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit (Jean 7:31)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν (Jean 7:31)
Version hébraïque • Traduction courante
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
(Jean 7:31)