Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 7 verset 31
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Beaucoup de gens de la foule crurent en lui. Ils disaient : « Le Christ, lorsqu’il viendra, accomplira-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? » (Jean 7:31)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient : « Quand le Christ viendra, accomplira-t-il plus de signes extraordinaires que n'en a fait celui-ci ? » (Jean 7:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, beaucoup dans la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : « Quand le Christ viendra, il n’accomplira pas plus de miracles que cet homme n’en a fait, n’est-ce pas ? » (Jean 7:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits. (Jean 7:31)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Dans la foule beaucoup commencèrent à croire en lui, ils se demandaient
Le Christ quand il arrivera, fera-t-il plus de signes que n'en a faits cet homme? (Jean 7:31)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : " Le Christ, quand il viendra, accomplira-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? " (Jean 7:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dans la foule bien des gens crurent en lui, et ils disaient : « Lorsque le Messie viendra, opérera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? » (Jean 7:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Beaucoup, de la foule, crurent en lui; et ils disaient: Le Christ quand il viendra fera-t-il plus de signes que fait celui-ci? (Jean 7:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  de parmi le peuple 
nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui 
et ils disaient
celui qui est oint de l'huile sainte 
lorsqu'il viendra 
est ce qu'il fera davantage de signes 
que celui ci n'en fait (Jean 7:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait celui-ci?» (Jean 7:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme ? » (Jean 7:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui; ils disaient: Le Christ, quand il viendra, produira-t-il plus de signes que celui-ci n'en a produit ? (Jean 7:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, dans la foule, beaucoup de gens croient en lui. Ils disent : « Quand le Messie viendra, est-ce qu'il fera plus de signes étonnants que cet homme-là ? » (Jean 7:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Cependant, beaucoup de gens du peuple crurent en lui. — Quand le Christ viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là? (Jean 7:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cependant beaucoup de gens du peuple crurent en lui: «Quand le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?» (Jean 7:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, beaucoup [de gens] de la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : “ Quand le Christ arrivera, il n’accomplira pas plus de signes que cet [homme] n’en a accompli, n’est-ce pas ? ” (Jean 7:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et beaucoup d'entre le peuple crurent en lui, et disaient, Quand Christ vient, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? (Jean 7:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Parmi la foule, beaucoup croient en lui.
Ils disaient :
« Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes
que celui-ci n'en a faits ? » (Jean 7:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?» (Jean 7:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, accomplira-t-il plus de signes que celui-ci n'en a fait ? » (Jean 7:31)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?» (Jean 7:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Plusieurs, parmi la foule, crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? (Jean 7:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dans la foule, beaucoup adhèrent à lui et disent: « Le messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? » (Jean 7:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dans la foule bien des gens crurent en lui, et ils disaient: «Lorsque le Christ viendra, opérera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a fait?» (Jean 7:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient: «Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits?» (Jean 7:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci? (Jean 7:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?” (Jean 7:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ? (Jean 7:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?" (Jean 7:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? (Jean 7:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? (Jean 7:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui ; et ils disaient : Le Christ, lorsqu’il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? (Jean 7:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? (Jean 7:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu'Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n'en fait Celui-ci? (Jean 7:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-til plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?» (Jean 7:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ? (Jean 7:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? (Jean 7:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, ferat-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?» (Jean 7:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais beaucoup parmi le peuple crurent en lui, et disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? (Jean 7:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient: « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n'en a fait? » (Jean 7:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  D’entre le peuple, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? (Jean 7:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais plusieurs du peuple crurent en lui, & disaient entre eux: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci? (Jean 7:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait (Jean 7:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit (Jean 7:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν (Jean 7:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃ (Jean 7:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique