Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 7 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ils cherchaient à l’arrêter, mais aucun ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue.  (Jean 7:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils essayèrent donc de s’emparer de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure. (Jean 7:30)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Il y eut alors des tentatives pour saisir Jésus
mais personne ne mit la main sur lui
car son heure n'était pas encore arrivée (Jean 7:30)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On cherchait à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils cherchèrent alors à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.  (Jean 7:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui car son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils ont cherché à l'arrêter 
mais personne n'a mis la main sur lui 
parce qu'il n'était pas encore venu son temps (Jean 7:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors les gens cherchent à arrêter Jésus, mais personne ne peut le prendre. En effet, pour lui, ce n'est pas encore le moment. (Jean 7:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils avaient grande envie de l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussi ils cherchaient à se saisir de lui ; mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors ils cherchèrent à le prendre: mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils cherchaient donc à l'arrêter,
mais personne ne jette la main sur lui :
son heure n'est pas encore venue. (Jean 7:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On cherchait à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils cherchaient donc à l'arrêter, et personne ne porta la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils cherchent donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui: son heure n’est pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils cherchaient donc à l’appréhender, et personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils cherchaient donc à l'arrêter; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils cherchaient donc à l’arrêter ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils cherchaient donc à se saisir de lui; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils cherchaient donc à L'arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils cherchaient à le prendre ; néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils cherchaient donc les moyens de le prendre: & néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. (Jean 7:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Jean 7:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius (Jean 7:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου (Jean 7:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃ (Jean 7:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique