Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 7 verset 3
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ses frères lui dirent donc : « Change de route et pars en Judée, afin que tes disciples voient les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les frères de Jésus lui dirent : « Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais.  (Jean 7:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ses proches s'en vinrent alors lui dire
Pars d'ici va-t'en en Judée
que tes disciples eux aussi puissent voir les œuvres que tu fais (Jean 7:3)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors les frères de Jésus lui dirent : " Ne reste pas ici, va en Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ses frères lui dirent : « Passe d’ici en Judée afin que tes disciples, eux aussi, puissent voir les œuvres que tu fais.  (Jean 7:3)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Galilée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils lui ont dit ses frères
lève toi et va t'en d'ici 
au pays de iehoudah 
afin que tes disciples aussi 
voient les actions que tu agis (Jean 7:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. (Jean 7:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et ses frères lui dirent : « Ne reste pas ici, monte en Judée : tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ses frères lui dirent: Pars d'ici et va-t'en en Judée, pour que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les frères de Jésus lui disent : « Quitte la région et va en Judée, ainsi tes disciples aussi pourront voir les actions que tu fais ! (Jean 7:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ses frères lui dirent alors: — Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les oeuvres que tu accomplis. (Jean 7:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ses frères lui dirent: «Pars d'ici, va en Judée pour que tes disciples y voient aussi les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ses frères donc lui dirent : “ Passe d’ici pour aller en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ses frères lui disent donc :
« Pars d'ici et va dans la Judée
pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et les frères de Jésus lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors les frères de Jésus lui dirent : « Ne reste pas ici, va en Judée pour que les disciples que tu as là-bas voient eux aussi les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et les frères de Jésus lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ses frères lui dirent : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples contemplent aussi les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ses frères lui disent donc: « Pars et va en Iehouda, pour que tes adeptes voient les travaux que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ses frères lui dirent: «Passe d'ici en Judée afin que tes disciples, eux aussi, puissent voir les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ses frères lui dirent donc: «Pars d’ici et va en Judée, pour que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; (Jean 7:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais: (Jean 7:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ses frères lui dirent: “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ses frères lui dirent donc : Partez d’ici et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient quelles œuvres vous faites. (Jean 7:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ses frères lui dirent donc: "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites; (Jean 7:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Ses frères Lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et ses frères lui dirent: «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis. (Jean 7:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais; (Jean 7:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais. (Jean 7:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais: (Jean 7:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ses frères lui dirent : Quittez ce lieu et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites. (Jean 7:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ses frères donc lui dirent: « Sors d'ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais; (Jean 7:3)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ses frères lui dirent : Quittez ce pays-ci et allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites. (Jean 7:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ses frères lui dirent: Quittez ce lieu, & vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les oeuvres que vous faites. (Jean 7:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis (Jean 7:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν [σου] τα εργα α ποιεις (Jean 7:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃ (Jean 7:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique