Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais. (Jean 7:3)
et alors ils lui ont dit ses frères lève toi et va t'en d'ici au pays de iehoudah afin que tes disciples aussi voient les actions que tu agis (Jean 7:3)
Ses frères lui dirent alors: — Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les oeuvres que tu accomplis. (Jean 7:3)
Alors les frères de Jésus lui dirent : « Ne reste pas ici, va en Judée pour que les disciples que tu as là-bas voient eux aussi les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)
Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. (Jean 7:3)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Et Ses frères Lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais. (Jean 7:3)
Traduction Stapfer • 1889
et ses frères lui dirent: «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis. (Jean 7:3)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais; (Jean 7:3)
Bible d'Ostervald • 1881
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais. (Jean 7:3)
Traduction Oltramare • 1874
Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais: (Jean 7:3)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Ses frères lui dirent : Quittez ce lieu et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites. (Jean 7:3)
Traduction Albert Rilliet • 1858
ses frères donc lui dirent: « Sors d'ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais; (Jean 7:3)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Ses frères lui dirent : Quittez ce pays-ci et allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites. (Jean 7:3)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
ses frères lui dirent: Quittez ce lieu, & vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les oeuvres que vous faites. (Jean 7:3)
Traduction David Martin • 1744
Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. (Jean 7:3)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis (Jean 7:3)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν [σου] τα εργα α ποιεις (Jean 7:3)
Version hébraïque • Traduction courante
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
(Jean 7:3)