Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 7 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Celui-ci, nous savons d’où il est, alors que le Christ, lorsqu’il vient, personne ne sait d’où il est. » (Jean 7:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il vient, tandis que lui, nous savons d'où il vient. » (Jean 7:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pourtant, nous savons d’où est cet homme ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. » (Jean 7:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais celui-ci, nous nous-trouvons-avoir-su d’où il est, cependant-que le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient, aucun ne connaît d’où il est. (Jean 7:27)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Mais celui-ci nous savons d'où il est
tandis que le Christ en sa venue personne ne discernera d'où il est (Jean 7:27)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui, nous savons d’où il est. Or, le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. " (Jean 7:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Cependant celui-ci, nous savons d’où il est, tandis que, lorsque viendra le Messie, nul ne saura d’où il est. »  (Jean 7:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais celui-ci nous savons d’où il est. Mais le Christ lorsqu'il viendra, nul ne saura d’où il est. (Jean 7:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais celui là nous savons d'où il vient 
tandis que le maschiah lorsqu'il viendra 
personne ne saura d'où il vient (Jean 7:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.» (Jean 7:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira. » (Jean 7:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Cependant, celui-ci, nous savons d'où il est; le Christ, quand il vient, personne ne sait d'où il est ! (Jean 7:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais cet homme, nous savons d'où il vient. Quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il vient. » (Jean 7:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pourtant, lui, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. (Jean 7:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nous savons pourtant d'où il est originaire. Or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.» (Jean 7:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Au contraire, nous savons d’où est cet homme ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. ” (Jean 7:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Cependant cet homme nous savons d'où il est: mais quand Christ vient, personne ne saura d'où il est. (Jean 7:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais celui-ci nous savons d'où il est,
tandis que le Messie, quand il viendra,
personne ne connaîtra d'où il est. » (Jean 7:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d'où il vient, tandis que nous savons d'où vient cet homme.» (Jean 7:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui, nous savons d'où il est. Or, lorsque le Messie viendra, personne ne saura d'où il est. » (Jean 7:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d'où il vient, tandis que nous savons d'où vient cet homme.» (Jean 7:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Cependant, celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. (Jean 7:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pourtant, celui-là, nous savons d’où il est. Mais, le messie, quand il viendra, nul ne saura d’où il est. » (Jean 7:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que, lorsque viendra le Christ, nul ne saura d'où il est.» (Jean 7:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais lui, nous savons d’où il est; tandis que le Christ, quand il doit venir, personne ne connaîtra d’où il est». (Jean 7:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est." (Jean 7:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d'où il est.” (Jean 7:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais lui, nous savons d’où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. (Jean 7:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est." (Jean 7:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. (Jean 7:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. (Jean 7:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Celui-ci, nous savons d’où il est ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. (Jean 7:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais celui-ci, nous savons d'où il est: tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. (Jean 7:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Celui-ci, nous savons d'où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où Il est. (Jean 7:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.» (Jean 7:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. (Jean 7:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. (Jean 7:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais nous savons d'où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.» (Jean 7:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais nous savons d’où est celui-ci ; or, quand viendra le Christ, personne ne saura d’où il est. (Jean 7:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais nous savons d'où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d'où il sort. » (Jean 7:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Cependant celui-ci nous savons d’où il est, mais quand viendra le Christ, personne ne saura d’où il est, (Jean 7:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais nous savons cependant d’où est celui-ci; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. (Jean 7:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. (Jean 7:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit (Jean 7:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν (Jean 7:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃ (Jean 7:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique