Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 7 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi, pas de façon manifeste mais en secret. (Jean 7:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, non pas ouvertement mais en secret.  (Jean 7:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret. (Jean 7:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme cependant ils sont-montés, ses frères, envers la fête, alors, lui aussi est-monté, non pas manifestement, mais //comme // en cachette. (Jean 7:10)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Pourtant après le départ de ses proches
il monta lui aussi à la fête
sans ostentation presque en secret (Jean 7:10)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque ses frères furent montés à Jérusalem pour la fête, il y monta lui aussi, non pas ostensiblement, mais en secret. (Jean 7:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais lorsque ses frères furent partis pour la fête, il se mit en route, lui aussi, sans se faire voir et presque secrètement. (Jean 7:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais comme ses frères étaient montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas ouvertement mais en secret. (Jean 7:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais lorsqu'ils sont montés ses frères à la fête 
alors lui aussi il est monté 
non pas d'une manière manifeste 
mais en secret (Jean 7:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret. (Jean 7:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret. (Jean 7:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non pas manifestement, mais comme en secret. (Jean 7:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais quand ses frères sont partis à la fête, Jésus y va, lui aussi, sans se montrer, en secret. (Jean 7:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer. (Jean 7:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, il y alla, lui aussi, mais incognito, pas ostensiblement. (Jean 7:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais comme en secret. (Jean 7:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret. (Jean 7:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quand ses frères sont montés à la fête
alors, lui aussi, il monte,
non au grand jour, mais comme en secret. (Jean 7:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, mais sans se faire voir, presque en secret. (Jean 7:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque les frères de Jésus furent montés à Jérusalem pour la fête, il y monta lui aussi, non pas ostensiblement, mais en secret. (Jean 7:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, mais sans se faire voir, presque en secret. (Jean 7:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta aussi lui-même, non pas de façon manifeste, mais comme en secret. (Jean 7:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quand ses frères sont montés à la fête, il y monte, lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret. (Jean 7:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais lorsque ses frères furent partis pour la fête, il se mit en route, lui aussi, sans se faire voir et presque secrètement. (Jean 7:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, n’ont pas manifestement, mais comme en secret. (Jean 7:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret. (Jean 7:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette. (Jean 7:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta lui aussi, non ostensiblement, mais comme en cachette. (Jean 7:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. (Jean 7:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement. (Jean 7:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. (Jean 7:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta, lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. (Jean 7:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret. (Jean 7:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. (Jean 7:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes. (Jean 7:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. (Jean 7:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. (Jean 7:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. (Jean 7:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais lorsque ses frères furent partis, il alla lui-même à la fête, non publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher. (Jean 7:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette. (Jean 7:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et lorsque ses frères furent partis, il alla lui-même à la fête, non publiquement, mais comme en secret. (Jean 7:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher. (Jean 7:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. (Jean 7:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto (Jean 7:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω (Jean 7:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃ (Jean 7:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique