Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Je suis en effet un homme qui, soumis à un pouvoir, possède des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Pars ! et il part ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci ! et il le fait. » (Luc 7:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un : “Va !”, il va ; si je dis à un autre : “Viens !”, il vient ; et si je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. »  (Luc 7:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car moi aussi j’obéis à mes supérieurs, et j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : “Va !”, il va. Quand je dis à un autre : “Viens !”, il vient. Et quand je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. » (Luc 7:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi, en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous une autorité étant-ordonnancée, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais ceci, et il [le] fait. (Luc 7:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi, je suis quelqu’un de subordonné à une autorité, mais j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient ; et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. " (Luc 7:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. »  (Luc 7:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car moi aussi je suis un homme
soumis à une autorité supérieure
et il y a sous mes ordres des soldats
et je dis à celui-ci
va
et il va
et à un autre [je dis]
viens
et il vient
et à mon esclave [je dis]
fais ceci
et il le fait (Luc 7:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres; je dis à l'un: 'Pars!' et il part, à un autre: 'Viens!' et il vient, et à mon esclave: 'Fais ceci!' et il le fait.» (Luc 7:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai beau n’être qu’un subalterne, j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un : ‘Va !’ il va. À un autre je dis : ‘Viens !’, et il vient, et à mon serviteur : ‘Fais cela’, et il le fait. » (Luc 7:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car je suis moi-même soumis à l'autorité de mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres; je dis à l'un: « Va ! » et il va, à l'autre: « Viens ! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci ! » et il le fait. (Luc 7:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, j'obéis à un chef et je commande à des soldats. Je dis à l'un : “Va ! ” et il va. Je dis à un autre : “Viens ! ” et il vient. Je dis à mon serviteur : “Fais ceci ! ” et il le fait. » (Luc 7:8)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un: "Va!," il va. Quand je dis à un autre: "Viens!," il vient. Quand je dis à mon esclave: "Fais ceci!," il le fait. (Luc 7:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car moi, simple subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va; à un autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.» (Luc 7:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : ‘ Va ! ’ et il va, et à un autre : ‘ Viens ! ’ et il vient, et à mon esclave : ‘ Fais ceci ! ’ et il le fait. ” (Luc 7:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car moi, je suis un homme placé sous une autorité,
j'ai sous moi des soldats.
Je dis à l'un : "Va", – et il va.
À un autre : "Viens", – et il vient.
Et à mon serviteur : "Fais cela", – et il fait. » (Luc 7:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.» (Luc 7:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: «Va!», il va ; si je dis à un autre: «Viens!», il vient ; et si je dis à mon serviteur: «Fais ceci!», il le fait.» (Luc 7:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car, moi qui suis soumis à une autorité (supérieure), j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. (Luc 7:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, je suis un homme soumis à une autorité, et j’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un: ‹ Va ! › et il va; à l’autre: ‹ Viens ! › et il vient; et à mon serviteur: ‹ Fais cela ! › et il le fait. » (Luc 7:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‹Va› et il va, à un autre: ‹Viens› et il vient, et à mon esclave: ‹Fais ceci› et il le fait.» (Luc 7:8)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais ceci, et il le fait». (Luc 7:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car moi, qui n'ai rang que de subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait." (Luc 7:8)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car moi, qui suis un homme soumis à une autorité, ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il fait.” (Luc 7:8)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car moi qui suis soumis à des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: " Va, " et il va; et à un autre: " Viens, " et il vient; et à mon serviteur: " Fais ceci, " et il le fait. " (Luc 7:8)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Car moi-même, qui suis un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous mes ordres des soldats. Je dis à l'un: Va! Et il va; et à l'autre! Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait. (Luc 7:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. (Luc 7:8)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j’ai sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait. (Luc 7:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à celui-ci: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. (Luc 7:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. (Luc 7:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un: «Va-t'en», il s'en va; à l'autre: «Viens vient; à mon, esclave: «Fais cela», il le fait.» (Luc 7:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. (Luc 7:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. (Luc 7:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En effet, moi qui suis placé sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.» (Luc 7:8)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car je suis un homme soumis à d’autres, ayant des soldats sous moi, et je dis à l’un : Allez, et il va ; et à l’autre : Venez, et il vient ; et à mon serviteur : Faites cela, et il le fait. (Luc 7:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va, et à un autre: « Viens, » et il vient, et à mon esclave: « Fais cela, » et il le fait. » (Luc 7:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car quoique je ne sois qu’un homme soumis à d’autres, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, & il y va; & à l’autre, Venez ici, & il y vient; & à mon serviteur, Faites cela, & il le fait. (Luc 7:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre ; et je dis à l'un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. (Luc 7:8)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur, Fais ceci, et il le fait. (Luc 7:8)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Car ainsi moi, un humain, je suis placé sous une autorité, ayant sous moi, des soldats; aussi je dis à celui-ci “va! ” et il va, et à un autre “viens! ” et il vient et à mon esclave “fais ceci” et il agit. (Luc 7:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit (Luc 7:8)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει (Luc 7:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי גם אנכי איש נתון תחת השלטון יש תחת ידי אנשי צבא ואמרתי לזה לך והלך ולזה בוא ובא ולעבדי עשה זאת ועשה׃ (Luc 7:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique