Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Jésus marcha avec eux. Alors qu’il était déjà très proche de la maison, le centurion envoya des amis pour lui faire dire : « Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;  (Luc 7:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus les suivit donc. Mais alors qu’il n’était pas loin de la maison, des amis de l’officier vinrent lui dire de sa part : « Seigneur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres. (Luc 7:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus était en route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : " Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus faisait route avec eux et déjà il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.  (Luc 7:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ieschoua il a fait route avec eux
et déjà lui il n'était pas loin de la maison
et il lui a envoyé des amis
le chef de la centaine [de soldats]
et il lui a fait dire
seigneur
ne te donne pas cette peine
parce que je ne suis pas digne
que tu entres sous mon toit (Luc 7:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus partit avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand l'officier envoya des amis [vers lui] pour lui dire: «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus part donc avec eux. Quand déjà il n’est plus loin de la maison, l’officier envoie d’autres amis pour lui dire : « Ne prenez pas tant de peine ! Qui suis-je pour que vous veniez sous mon toit ? (Luc 7:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus s'en alla avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine, car ce serait trop d'honneur pour moi que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Jésus va avec les anciens. Il est presque arrivé à la maison. À ce moment-là, l'officier envoie des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te dérange pas, je ne suis pas digne que tu entres chez moi. (Luc 7:6)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison. (Luc 7:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus les accompagna. Il n'était pas loin de la maison, quand le centurion lui dépêcha des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te dérange pas, car je ne suis pas à même de te recevoir sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus se mit donc en route avec eux. Mais, alors qu’il n’était pas loin de la maison, l’officier avait déjà envoyé des amis pour lui dire : “ Monsieur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne de te faire entrer sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus va avec eux.
Déjà il n'est plus éloigné à grande distance de la maison ;
le chef de centaine délègue des amis pour lui dire :
« Seigneur ! Ne te fatigue pas !
Car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le capitaine envoya des amis pour lui dire: «Maître, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison; (Luc 7:6)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le capitaine envoya des amis pour lui dire: «Maître, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison ; (Luc 7:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus s'en allait avec eux et n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ va avec eux. Et c’est, quand il n’est plus loin de la maison, le centurion lui envoie des amis pour lui dire: « Adôn, ne te fatigue pas ! Non, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus faisait route avec eux et déjà il n'était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus faisait route avec eux. Comme déjà il n’était plus loin de la maison, le centenier envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; (Luc 7:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: "Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; (Luc 7:6)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus les accompagna. Déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire: “Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu pénètres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et Jésus s'en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: " Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; (Luc 7:6)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus s'en alla avec eux. Comme il approchait déjà de la maison, le centenier envoya des amis, pour lui dire: Seigneur, ne te donne pas tant de peine; car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et Jésus allait avec eux. Et comme il n’était plus guère éloigné de la maison, le centurion lui envoya de ses amis, pour lui dire : Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit. (Luc 7:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus s'en allait avec eux; mais comme déjà il n'était plus éloigné de la maison, le centenier envoya vers lui des amis pour lui dire: Seigneur, ne te fatigue point, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; (Luc 7:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Jésus allait avec eux. Et comme Il n'était plus guère éloigné de la maison, le centurion Lui envoya de ses amis, pour Lui dire: Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus était parti avec eux; comme il n'était plus qu'à une o petite distance de la maison, le centurion envoya de ses amis lui dire: «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, (Luc 7:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; (Luc 7:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus s'achemina donc avec eux. Il n'était plus qu'à une petite distance de la maison, lorsque le centurion lui envoya dire par des amis: «Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus alla donc avec eux. Et comme il était près de la maison, le centurion envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur, ne vous donnez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison. (Luc 7:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or Jésus s'était mis en route avec eux, et il n'était plus qu'à peu de distance de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: « Seigneur, ne te dérange pas; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; (Luc 7:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus s’en alla donc avec eux; & comme il n’était plus guère loin de la maison, le centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire de sa part: Seigneur, ne vous donnez point tant de peine: car je ne mérite pas que vous entriez dans mon logis. (Luc 7:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus s'en alla donc avec eux ; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; (Luc 7:6)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus alla donc avec eux. Et comme déjà il n'était plus très loin de la maison, le centurion envoya vers lui des amis, lui disant: SEIGNEUR, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. (Luc 7:6)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  -alors Jésus faisait route avec eux. Or déjà, n'étant plus très éloigné de la demeure, le centurion envoya au devant de lui des amis lui dire: Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne vaux pas que sous mon toit, tu pénètres! (Luc 7:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres (Luc 7:6)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης (Luc 7:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וילך אתם ישוע ויהי כאשר קרב אל הבית וישלח אליו שר המאה על ידי רעיו לאמר לו בי אדני אל נא תטריח את עצמך כי אינני כדי שתבוא בצל קורתי׃ (Luc 7:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique