Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 45
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Tu ne m’as pas donné de baiser ; elle, dès mon arrivée, n’a pas cessé de me baiser les pieds. (Luc 7:45)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant ; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré.  (Luc 7:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tu ne m’as pas embrassé. Mais depuis que je suis arrivé, cette femme n’a pas arrêté d’embrasser tendrement mes pieds. (Luc 7:45)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [De] baiser-d’affection, à moi, tu n’[en] as- pas -donné, cependant-qu’elle, depuis que je suis-entré, elle n’a- [rien] -laissé-au-travers en-couvrant- mes pieds -d’affection. (Luc 7:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tu ne m’as pas embrassé ; elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé d’embrasser mes pieds. (Luc 7:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle, depuis qu’elle est entrée, elle n’a pas cessé de me couvrir les pieds de baisers.  (Luc 7:45)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  un baiser tu ne m'en as pas donné
tandis qu'elle
depuis que je suis entré
elle n'a pas cessé de baiser mes pieds (Luc 7:45)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds. (Luc 7:45)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tu ne m’as pas embrassé ; mais depuis qu’elle est entrée, elle n’a pas cessé de m’embrasser longuement les pieds. (Luc 7:45)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds. (Luc 7:45)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tu ne m'as pas embrassé, mais elle, depuis qu'elle est entrée, elle m'embrasse sans cesse les pieds. (Luc 7:45)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Tu ne m’as pas accueilli en m’embrassant, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers. (Luc 7:45)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tu ne m'as point donné de baiser; tandis qu'elle n'a cessé, depuis qu'elle est entrée, de me baiser les pieds. (Luc 7:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais cette femme, depuis l’heure où je suis entré, n’a pas cessé d’embrasser tendrement mes pieds. (Luc 7:45)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tu ne m'as pas donné de baiser.
Elle, depuis qu'elle est entrée,
n'a pas arrêté de baiser longuement mes pieds. (Luc 7:45)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré. (Luc 7:45)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus dit alors à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.» (Luc 7:45)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de me baiser les pieds. (Luc 7:45)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tu ne m’as pas donné de baiser. Mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de se pencher et d’embrasser mes pieds. (Luc 7:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis qu'elle est entrée, elle n'a pas cessé de me couvrir les pieds de baisers. (Luc 7:45)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tu ne m’as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n’a cessé de me couvrir les pieds de baisers. (Luc 7:45)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tu ne m'as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de me couvrir les pieds de baisers. (Luc 7:45)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de me baiser les pieds. (Luc 7:45)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d'embrasser mes pieds. (Luc 7:45)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a cessé de me baiser les pieds. (Luc 7:45)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds. (Luc 7:45)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé de baiser mes pieds. (Luc 7:45)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Tu ne m'as pas donné de baisers; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds. (Luc 7:45)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Tu ne M'as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a pas cessé de baiser Mes pieds. (Luc 7:45)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis l'instant où elle est entrée n'a cessé d'embrasser mes pieds. (Luc 7:45)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. (Luc 7:45)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds. (Luc 7:45)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Tu ne m'as point donné de baiser, mais depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds. (Luc 7:45)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous ne m’avez point donné de baiser ; et depuis qu’elle est entrée, elle n’a cessé de baiser mes pieds. (Luc 7:45)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tu ne m'as point donné de baiser, tandis que celle-ci depuis que je suis entré n'a pas cessé de me baiser tendrement les pieds; (Luc 7:45)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous ne m’avez point donné de baiser; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds. (Luc 7:45)  
Traduction David Martin
• 1744
  Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. (Luc 7:45)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n'a cessé d'embrasser mes pieds. (Luc 7:45)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  De baisers tu ne m'as pas donnés or elle, depuis qu'elle est entrée ne s'est pas arrêtée, d'embrasser mes pieds. (Luc 7:45)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos (Luc 7:45)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας (Luc 7:45)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  נשיקה לא נשקתני והיא מאז באתי לא חדלה מנשק את רגלי׃ (Luc 7:45)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique