La Référence Biblique requiert votre autorisation pour utiliser les cookies afin d'optimiser son affichage:
Accepter et continuer
Refuser et quitter
Contacter
Sommaire
Traductions
Affichage
Concordance
Imprimer
02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Version de référence
Livre
Chapitre
Verset
2025 • Traduction André Scheer
2023 • Traduction Frédéric Gain
2019 • Nouvelle Bible Français courant
2018 • Traduction du Monde Nouveau
2016 • Bible Boizieau & Ghennassia
2015 • Traduction littérale Alain Dumont
2015 • Traduction Christophe Rico
2013 • Bible de la Liturgie
2012 • Traduction Patrick Calame / Peshittâ
2011 • Version Judéo-messiannique - Dr. David H. Stern
2010 • Traduction Œcuménique de la Bible
2009 • Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
2007 • Traduction Claude Tresmontant
2007 • Bible Segond 21
2005 • Bible des Peuples
2003 • Bible d'Alexandrie
2002 • Nouvelle Bible Segond
2001 • Bible des Ecrivains
2001 • Traduction Henri Meschonnic
2000 • Bible Parole de vie
2000 • Bible du Semeur
1997 • Bible de Maredsous
1995 • Traduction du Monde Nouveau
1994 • Bible du Roi Jacques / King James
1992 • Traduction Sœur Jeanne d'Arc
1989 • Traduction Jean-Yves Leloup
1982 • Bible en français courant
1980 • Bible de la Liturgie
1980 • Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
1978 • Bible à la Colombe
1977 • Bible Chouraqui
1976 • Traduction Œcuménique de la Bible
1973 • Bible Osty & Trinquet
1973 • Bible de Jérusalem
1971 • Bible Grosjean & Léturmy
1966 • Bible du Rabbinat Français
1956 • Traduction Edouard Dhorme
1953 • Bible Pirot & Clamer
1950 • Bible Tamisier & Amiot
1948 • Traduction Alfred Durand
1923 • Traduction Abbé Crampon
1921 • Version Synodale
1919 • Traduction Abbé Alta
1910 • Traduction Louis Segond
1904 • Traduction Abbé Crampon
1903 • Traduction Alfred Loisy
1900 • Traduction Jean-Baptiste Glaire
1899 • Bible Annotée de Neufchâtel
1897 • Traduction Edouard Reuss
1895 • Traduction Abbé Fillion
1890 • Bible Lethielleux
1889 • Traduction Stapfer
1887 • Traduction Henri Lasserre
1886 • Traduction Frédéric Godet
1885 • Traduction John Nelson Darby
1881 • Bible d'Ostervald
1874 • Traduction Oltramare
1869 • Traduction Abbé Péronne
1866 • Traduction Perret-Gentil & Arnaud
1866 • Bible Bourassé & Janvier
1865 • Traduction Pierre Giguet
1865 • Traduction Evèque Baillargeon
1858 • Traduction Albert Rilliet
1855 • Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
1851 • Traduction Abbé de Lamennais
1851 • Traduction Samuel Cahen
1847 • Traduction Pierre Lallemant
1837 • Traduction M. de Genoude
1816 • Traduction Denys Amelote
1816 • Traduction Fabre d'Olivet
1789 • Traduction Abbé Valard
1759 • Traduction Lemaistre de Sacy
1744 • Traduction David martin
1741 • Traduction Charles Le Cène
1535 • Pierre-Robert Olivetan
405 • Vulgate latine - Jérôme de Stridon
Version grecque
Version hébraïque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
I Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habacuc
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 43
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
Simon répondit : « Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus. » Il lui répondit : « Tu as bien jugé. » (Luc 7:43)
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
Simon lui répondit : « Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme. » Jésus lui dit : « Tu as raison. » (Luc 7:43)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Simon lui répondit : « Je suppose que c’est celui à qui il a fait la plus grosse remise de dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. » (Luc 7:43)
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé. (Luc 7:43)
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Simon répondit : " Je suppose que c’est celui à qui on a fait grâce de la plus grande dette. – Tu as raison ", lui dit Jésus. (Luc 7:43)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
Simon répondit : « Je pense que c’est celui auquel il a fait grâce de la plus grande dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. » (Luc 7:43)
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
Simon répondant dit: Je suppose que c'est à celui auquel il a davantage fait grâce. Il lui dit alors: Avec rectitude tu as jugé! (Luc 7:43)
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
et il a répondu schiméôn et il a dit
je pense que c'est celui
à qui il a fait cadeau de la plus grosse dette
et alors lui [ieschoua] il lui a dit
tu as bien jugé (Luc 7:43)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Simon répondit: «Celui, je pense, auquel il a remis la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.» (Luc 7:43)
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
Simon répond : « Je suppose que c’est celui qui avait la plus grande dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé ! » (Luc 7:43)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
Simon répondit: Je suppose que c'est celui à qui il a fait grâce de la plus grosse somme. Il lui dit: Tu as bien jugé. (Luc 7:43)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
Simon répond : « À mon avis, c'est celui à qui il a supprimé la plus grosse dette. » Jésus lui dit : « Tu as raison. » (Luc 7:43)
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
Simon répondit: Celui, je suppose, auquel il aura remis la plus grosse dette. Voilà qui est bien jugé, lui dit Jésus. (Luc 7:43)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
Simon répondit: «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» Jésus reprit: «Tu as bien jugé.» (Luc 7:43)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
En réponse Simon dit : “ Je suppose que c’est celui à qui il a volontiers remis le plus. ” Il lui dit : “ Tu as jugé correctement. ” (Luc 7:43)
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
Simon répondit et dit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus pardonné. Jésus lui dit: Tu as jugé droitement. (Luc 7:43)
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
Simon répond et dit :
« Je suppose, celui auquel il a fait grâce de plus. »
Il lui dit : « Tu as jugé droitement. » (Luc 7:43)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
Simon lui répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as raison.» (Luc 7:43)
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Simon répondit : « C'est celui à qui il a remis davantage, il me semble. — Tu as raison », lui dit Jésus. (Luc 7:43)
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête ; mais elle a répandu du parfum sur mes pieds. (Luc 7:43)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Simon répondit : Celui, je suppose, auquel il a fait grâce de la plus grosse somme. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. (Luc 7:43)
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
Shim‘ôn répond et dit: « Je suppose, celui à qui il a fait une plus grande remise. » Il lui dit: « Tu as bien jugé. » (Luc 7:43)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grande dette.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.» (Luc 7:43)
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
Répondant, Simon dit: «Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus». [Jésus] lui dit: «Tu as correctement jugé». (Luc 7:43)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
Simon répondit: "Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus." Il lui dit: "Tu as bien jugé." (Luc 7:43)
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
Simon répondit: “J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit: “Tu as bien jugé.” (Luc 7:43)
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Simon répondit : Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. (Luc 7:43)
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
Simon répondit: " Celui, je pense, auquel il a remis le plus. " Il lui dit: " Tu as bien jugé. " (Luc 7:43)
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. (Luc 7:43)
Traduction Louis Segond
• 1910
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. (Luc 7:43)
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
Simon répondit : Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. (Luc 7:43)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
Simon répondant dit: J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. (Luc 7:43)
Traduction Abbé Fillion
• 1895
Simon répondit: Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. (Luc 7:43)
Traduction Stapfer
• 1889
Simon fit cette réponse: «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» — «Tu viens de juger en toute droiture», reprit Jésus; (Luc 7:43)
Traduction John Nelson Darby
• 1885
Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement. (Luc 7:43)
Bible d'Ostervald
• 1881
Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé. (Luc 7:43)
Traduction Oltramare
• 1874
Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a le plus remis.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.» (Luc 7:43)
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
Simon répondit : Je crois que c’est celui auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Vous avez bien jugé. (Luc 7:43)
Traduction Albert Rilliet
• 1858
Simon répliqua: « Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. » Or il lui dit: « Tu as bien jugé. » (Luc 7:43)
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
Simon répondit : Celui, je pense, à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Vous avez bien jugé. (Luc 7:43)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
Simon répondit: Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jesus lui dit: Vous avez fort bien jugé. (Luc 7:43)
Traduction David Martin
• 1744
Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé. (Luc 7:43)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti (Luc 7:43)
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας (Luc 7:43)
Version hébraïque
• Traduction courante
ויען שמעון ויאמר אחשב כי האיש ההוא אשר הרבה להשמיט לו ויאמר אליו כן שפטת׃
(Luc 7:43)
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique