Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 43
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Simon répondit : « Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus. » Il lui répondit : « Tu as bien jugé. » (Luc 7:43)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Simon lui répondit : « Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme. » Jésus lui dit : « Tu as raison. » (Luc 7:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Simon lui répondit : « Je suppose que c’est celui à qui il a fait la plus grosse remise de dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. » (Luc 7:43)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé. (Luc 7:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Simon répondit : " Je suppose que c’est celui à qui on a fait grâce de la plus grande dette. – Tu as raison ", lui dit Jésus. (Luc 7:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Simon répondit : « Je pense que c’est celui auquel il a fait grâce de la plus grande dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. » (Luc 7:43)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a répondu schiméôn et il a dit
je pense que c'est celui
à qui il a fait cadeau de la plus grosse dette
et alors lui [ieschoua] il lui a dit
tu as bien jugé (Luc 7:43)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Simon répondit: «Celui, je pense, auquel il a remis la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.» (Luc 7:43)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Simon répond : « Je suppose que c’est celui qui avait la plus grande dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé ! » (Luc 7:43)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Simon répondit: Je suppose que c'est celui à qui il a fait grâce de la plus grosse somme. Il lui dit: Tu as bien jugé. (Luc 7:43)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Simon répond : « À mon avis, c'est celui à qui il a supprimé la plus grosse dette. » Jésus lui dit : « Tu as raison. » (Luc 7:43)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Simon répondit: Celui, je suppose, auquel il aura remis la plus grosse dette. Voilà qui est bien jugé, lui dit Jésus. (Luc 7:43)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Simon répondit: «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» Jésus reprit: «Tu as bien jugé.» (Luc 7:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse Simon dit : “ Je suppose que c’est celui à qui il a volontiers remis le plus. ” Il lui dit : “ Tu as jugé correctement. ” (Luc 7:43)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Simon répond et dit :
« Je suppose, celui auquel il a fait grâce de plus. »
Il lui dit : « Tu as jugé droitement. » (Luc 7:43)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Simon lui répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as raison.» (Luc 7:43)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête ; mais elle a répandu du parfum sur mes pieds. (Luc 7:43)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Simon répondit : Celui, je suppose, auquel il a fait grâce de la plus grosse somme. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. (Luc 7:43)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Shim‘ôn répond et dit: « Je suppose, celui à qui il a fait une plus grande remise. » Il lui dit: « Tu as bien jugé. » (Luc 7:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grande dette.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.» (Luc 7:43)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, Simon dit: «Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus». [Jésus] lui dit: «Tu as correctement jugé». (Luc 7:43)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Simon répondit: "Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus." Il lui dit: "Tu as bien jugé." (Luc 7:43)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Simon répondit: “J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit: “Tu as bien jugé.” (Luc 7:43)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Simon répondit: " Celui, je pense, auquel il a remis le plus. " Il lui dit: " Tu as bien jugé. " (Luc 7:43)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. (Luc 7:43)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. (Luc 7:43)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Simon répondit : Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. (Luc 7:43)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Simon répondant dit: J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. (Luc 7:43)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Simon répondit: Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. (Luc 7:43)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Simon fit cette réponse: «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» — «Tu viens de juger en toute droiture», reprit Jésus; (Luc 7:43)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement. (Luc 7:43)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé. (Luc 7:43)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a le plus remis.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.» (Luc 7:43)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Simon répondit : Je crois que c’est celui auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Vous avez bien jugé. (Luc 7:43)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Simon répliqua: « Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. » Or il lui dit: « Tu as bien jugé. » (Luc 7:43)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Simon répondit: Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jesus lui dit: Vous avez fort bien jugé. (Luc 7:43)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé. (Luc 7:43)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Simon répondit et dit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus pardonné. Jésus lui dit: Tu as jugé droitement. (Luc 7:43)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Simon répondant dit: Je suppose que c'est à celui auquel il a davantage fait grâce. Il lui dit alors: Avec rectitude tu as jugé! (Luc 7:43)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti (Luc 7:43)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας (Luc 7:43)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען שמעון ויאמר אחשב כי האיש ההוא אשר הרבה להשמיט לו ויאמר אליו כן שפטת׃ (Luc 7:43)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique