Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 38
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  et derrière lui, à ses pieds, elle pleura et commença à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; elle les essuyait avec ses cheveux et baisait les pieds de Jésus en leur mettant du parfum. (Luc 7:38)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et se tint derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; puis elle les essuya avec ses cheveux, les embrassa et répandit le parfum sur eux.  (Luc 7:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle se plaça derrière lui, à ses pieds, et se mit à pleurer. Elle lui mouillait les pieds avec ses larmes et les essuyait avec ses cheveux. De plus, elle embrassait tendrement ses pieds et versait l’huile parfumée dessus. (Luc 7:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent. (Luc 7:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tout en pleurs, elle se tenait derrière lui, près de ses pieds, et elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus. Elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux le parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et se plaçant par-derrière, tout en pleurs, aux pieds de Jésus, elle se mit à baigner ses pieds de larmes ; elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux du parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et se tenant par derrière, près de ses pieds pleurant aux larmes, elle mouilla ses pieds, et des cheveux de sa tête, elle essuya; et elle couvrait de baisers ses pieds, et elle oignait du parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et elle s'est tenue debout derrière lui à ses pieds
et elle a pleuré
et avec ses larmes
elle a commencé à mouiller ses pieds
et avec les cheveux de sa tête elle les a essuyés
et elle a baisé ses pieds
et elle les a oints avec l'huile parfumée (Luc 7:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait, et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les embrassa et versa le parfum sur eux. (Luc 7:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Elle se tenait en arrière, aux pieds de Jésus, et elle pleurait. Bientôt ses larmes commencèrent à inonder les pieds de Jésus. De ses cheveux elle les essuyait et les embrassait longuement puis elle y versait du parfum. (Luc 7:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et répandait sur eux du parfum. (Luc 7:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et elle se place derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleure. Elle se met à mouiller les pieds de Jésus avec ses larmes. Ensuite, elle les essuie avec ses cheveux, elle les embrasse et elle verse du parfum dessus. (Luc 7:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Elle se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait; elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; alors elle les essuya avec ses cheveux et, en les embrassant, elle versait le parfum sur eux. (Luc 7:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et vint se placer en retrait, à sangloter aux pieds de Jésus. Bientôt ses larmes coulèrent sur les pieds du Seigneur; elle les essuyait de ses cheveux, les baisait et y répandait du parfum. (Luc 7:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et, se plaçant derrière, à ses pieds, elle se mit à pleurer et commença à lui mouiller les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête. De plus, elle embrassait tendrement ses pieds et les enduisait avec l’huile parfumée. (Luc 7:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et se tenant derrière, à ses pieds en pleurant, elle se mit à les laver avec ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait avec le baume. (Luc 7:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle se tient en arrière à ses pieds, et pleure.
De ses larmes, elle commence à inonder ses pieds.
Avec les cheveux de sa tête, elle essuie,
et elle baise longuement ses pieds,
et elle les oint de parfum. (Luc 7:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et se tint derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; puis elle les essuya avec ses cheveux, les embrassa et répandit le parfum sur eux. (Luc 7:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tout en pleurs, elle se tenait derrière lui, à ses pieds, et ses larmes mouillaient les pieds de Jésus. Elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et y versait le parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et Jésus dit: «Deux hommes devaient de l'argent à un prêteur. L'un lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre cinquante. (Luc 7:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et se tint derrière à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus, puis elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et répandait sur eux du parfum. (Luc 7:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle se tient en arrière et pleure à ses pieds. De ses larmes, elle commence à lui humecter les pieds. Elle les essuie avec les cheveux de sa tête. Elle se penche, embrasse ses pieds et les messie de parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et se plaçant par-derrière, tout en pleurs, aux pieds de Jésus, elle se mit à baigner ses pieds de larmes; elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux du parfum. (Luc 7:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et se tenant en arrière, à ses pieds, pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; et avec ses cheveux elle les essuyait, et elle les couvrait de baisers et les oignait de parfum. (Luc 7:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et se plaçant par derrière, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum. (Luc 7:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et s'étant placée par derrière, près de ses pieds, toute en pleurs, elle se mit à lui baigner les pieds de larmes, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum. (Luc 7:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et se plaçant derrière lui à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait et les oignait de parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum. (Luc 7:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et, se tenant en arrière, aux pieds de Jésus, en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes et à les essuyer avec ses cheveux; elle lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et se tenant derrière lui, à ses pieds, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum. (Luc 7:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et se tenant derrière lui, à ses pieds, en pleurant, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et se tenant derrière Lui, à Ses pieds, elle se mit à arroser Ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de Sa tête, et elle baisait Ses pieds et les oignait de parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Elle se plaça derrière lui, en pleurant, et se tint à ses pieds, qu'elle arrosa d'abord de ses larmes et qu'elle essuya ensuite de ses cheveux, à ses pieds qu'elle baisa longtemps et qu'elle oignit de son parfum. (Luc 7:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum. (Luc 7:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle couvrait ses pieds de baisers et les oignait de parfum. (Luc 7:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et se tenant derrière lui à ses pieds, elle se mit à les arroser de larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux ; elle baisait ses pieds, et y répandait des parfums. (Luc 7:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et se tenant derrière lui et à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait tendrement ses pieds, et elle les oignait de son parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes ; et les essuyant avec ses cheveux, elle les baisait et les oignait de parfum. (Luc 7:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes, & elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait, & y répandait ce parfum. (Luc 7:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante. (Luc 7:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat (Luc 7:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και στασα οπισω παρα τους ποδας αυτου κλαιουσα τοις δακρυσιν ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω (Luc 7:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותעמד לרגליו מאחריו ותבך ותחל להרטיב את רגליו בדמעות ותנגב אתן בשערות ראשה ותשק את רגליו ותמשח אתן בשמן׃ (Luc 7:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique