Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Voici qu’une femme, qui dans la ville était une pécheresse, s’aperçut qu’il descendait dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase d’albâtre rempli de parfum (Luc 7:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il y avait dans cette ville une femme qui avait péché. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum  (Luc 7:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et une femme connue dans la ville pour être une pécheresse apprit qu’il mangeait chez ce pharisien. Elle apporta un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée. (Luc 7:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent… (Luc 7:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Survint une femme de la ville, une pécheresse. Ayant appris que Jésus était attablé dans la maison du pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre contenant un parfum. (Luc 7:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Survint une femme de la ville qui était pécheresse ; elle avait appris qu’il était à table dans la maison du Pharisien. Apportant un flacon de parfum en albâtre  (Luc 7:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et voici une femme, dans la ville, pécheresse, ayant su que dans la demeure du pharisien il est allongé, portant avec soin un vase de parfum en albâtre, (Luc 7:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici qu'il y avait une femme dans la ville
[elle était] en faute
et elle a appris qu'il est étendu [pour manger]
dans la maison du parousch
et elle a pris un vase d'huile parfumée (Luc 7:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu'il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum (Luc 7:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Or dans cette ville il y avait une femme connue comme pécheresse. Sachant que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, elle se procura un vase précieux rempli de parfum. (Luc 7:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or une femme, une pécheresse de la ville, sut qu'il était à table chez le pharisien; elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum (Luc 7:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À ce moment-là, une femme de la ville arrive, c'est une prostituée. Elle a appris que Jésus est dans la maison du Pharisien. Elle apporte un très beau vase, plein de parfum, (Luc 7:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Survint une femme connue dans la ville pour sa vie dissolue. Comme elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre rempli de parfum. (Luc 7:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or il y avait une femme, connue de la ville comme pécheresse. Apprenant qu'il dînait chez le pharisien, elle prit une fiole de parfum, (Luc 7:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, voyez, une femme, qui était connue dans la ville comme pécheresse, apprit qu’il était étendu à table dans la maison du Pharisien, et elle apporta un récipient d’albâtre rempli d’huile parfumée ; (Luc 7:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici une femme dans la ville, qui était une pécheresse, quand elle sut que Jésus était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de baume. (Luc 7:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici une femme qui était dans la ville une pécheresse.
Elle a appris
qu'il s'est étendu dans la maison du pharisien.
Elle a eu soin d'apporter un flacon d'albâtre,
plein de parfum. (Luc 7:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il y avait dans cette ville une femme de mauvaise réputation. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le Pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum (Luc 7:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Survint une femme de la ville, une pécheresse. Elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, et elle apportait un vase précieux plein de parfum. (Luc 7:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus prit alors la parole et dit au Pharisien: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» Simon répondit: «Parle, Maître.» (Luc 7:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et voici qu'une femme pécheresse, qui était dans la ville, sut qu'il était à table dans la maison du Pharisien ; elle apporta un vase d'albâtre plein de parfum (Luc 7:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici une femme. C’est une fauteuse de la ville. Elle sait qu’il s’est étendu dans la maison du Paroush. Elle apporte un flacon d’albâtre plein de parfum. (Luc 7:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Survint une femme de la ville qui était pécheresse; elle avait appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien. Apportant un flacon de parfum en albâtre (Luc 7:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Et, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un flacon de parfum. (Luc 7:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum. (Luc 7:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Survint alors une femme, qui était, au su de la ville, une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle avait apporté un vase d'albâtre rempli de parfum, (Luc 7:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Survint une femme, une pécheresse de la ville. Ayant appris qu’il était à table chez le pharisien, elle apporta un flacon de parfum. (Luc 7:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et voici qu'une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre (plein) de parfum; (Luc 7:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, voici qu'une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum. (Luc 7:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum, (Luc 7:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voici qu’une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum ; (Luc 7:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voici, une femme de la ville, qui était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum; (Luc 7:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici qu'une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu'Il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum; (Luc 7:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or, une femme de la ville qui vivait dans le péché, ayant appris qu'il était à table dans la maison de ce Pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum. (Luc 7:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre [plein] de parfum ; (Luc 7:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum. (Luc 7:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors une femme qui menait une vie déréglée dans la ville, apprenant que Jésus était à table dans la maison de ce pharisien, apporta un flacon d'albâtre plein de parfum; (Luc 7:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et voilà qu’une femme qui était pécheresse dans la ville, ayant appris qu’il était à table chez ce pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfums, (Luc 7:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et voici, il y avait une femme qui menait dans la ville une mauvaise vie, et ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta une fiole d'albâtre pleine de parfum, (Luc 7:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et voilà qu’une femme de la ville, qui vivait dans le péché, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum : (Luc 7:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En même temps une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table chez ce pharisien, y vint avec un vase d’albâtre, plein d’huile de parfum; (Luc 7:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante. (Luc 7:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti (Luc 7:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου (Luc 7:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה אשה אחת בעיר והיא חטאת שמעה כי הוא מסב בית הפרוש ותבא פך שמן המור׃ (Luc 7:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique