Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 34
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un homme qui aime manger et boire, ami avec les percepteurs et les pécheurs. (Luc 7:34)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites : “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est l'ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs !”  (Luc 7:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le Fils de l’homme est venu ; lui, mange et boit, mais vous dites : “Regardez ! C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs !” (Luc 7:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. (Luc 7:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.” (Luc 7:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Fils de l’homme est venu, il mange, il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.”  (Luc 7:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Est venu le Fils de l'humain mangeant et buvant et vous dites: Voici un humain glouton et ivrogne, ami des collecteurs de taxes et des pécheurs! (Luc 7:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est venu le fils de l’homme
et lui il mange et il boit
et alors vous
vous dites I
voici un homme mangeur et buveur de vin
c'est un ami des percepteurs d'impôts
et des hommes qui sont en faute (Luc 7:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et vous dites: 'C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.' (Luc 7:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit : ‘Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs !’ (Luc 7:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: « C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs ! » (Luc 7:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : “Regardez ! Cet homme pense seulement à manger et à boire ! Il est l'ami des pécheurs et des employés des impôts ! ” (Luc 7:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez: "Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires." (Luc 7:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le Fils de l'Homme est venu: il mange et boit, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, mais vous dites : ‘ Voyez ! Un homme glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs ! ’ (Luc 7:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs! (Luc 7:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le fils de l'homme est venu,
il mange et boit,
et vous dites :
"Voici un homme glouton et buveur de vin,
ami des taxateurs et des pécheurs !" (Luc 7:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!” (Luc 7:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Fils de l'homme est venu ; il mange et il boit, et vous dites : 'C'est un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.' (Luc 7:34)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il y avait dans cette ville une femme de mauvaise réputation. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le Pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum (Luc 7:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C'est un homme qui fait bonne chère et un buveur de vin, un ami des péagers et des pécheurs. (Luc 7:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le fils de l’homme vient, mangeant et buvant; et vous dites: ‹ Voici un glouton et un buveur, ami des gabelous et des fauteurs. › (Luc 7:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Fils de l'homme est venu, il mange, il boit, et vous dites: ‹Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.› (Luc 7:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites: Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs! (Luc 7:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs! (Luc 7:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un glouton et un ivrogne, l’ami des publicains et des pécheurs ! (Luc 7:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: " C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. " (Luc 7:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs! (Luc 7:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. (Luc 7:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. (Luc 7:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.» (Luc 7:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. (Luc 7:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: «C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»: (Luc 7:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui boit du vin, ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le fils de l'homme est venu, qui mange et boit, et vous dites: « Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. » (Luc 7:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et qui aime le vin, ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le Fils de l’homme est venu mangeant & buvant, & vous dites: C’est un homme de bonne chère, & qui aime à boire du vin: c’est l’ami des publicains & des gens de mauvaise vie. (Luc 7:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. (Luc 7:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum (Luc 7:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων (Luc 7:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובא בן האדם והוא אכל ושתה ואמרתם הנה זולל וסבא ורע למוכסים ולחטאים׃ (Luc 7:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique