Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un homme qui aime manger et boire, ami avec les percepteurs et les pécheurs. (Luc 7:34)
Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites : “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est l'ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs !” (Luc 7:34)
Le Fils de l’homme est venu ; lui, mange et boit, mais vous dites : “Regardez ! C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs !” (Luc 7:34)
Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. (Luc 7:34)
Le Fils de l’homme est venu, il mange, il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.” (Luc 7:34)
Est venu le Fils de l'humain mangeant et buvant et vous dites: Voici un humain glouton et ivrogne, ami des collecteurs de taxes et des pécheurs! (Luc 7:34)
et il est venu le fils de l’homme et lui il mange et il boit et alors vous vous dites I voici un homme mangeur et buveur de vin c'est un ami des percepteurs d'impôts et des hommes qui sont en faute (Luc 7:34)
Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et vous dites: 'C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.' (Luc 7:34)
Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit : ‘Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs !’ (Luc 7:34)
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: « C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs ! » (Luc 7:34)
Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : “Regardez ! Cet homme pense seulement à manger et à boire ! Il est l'ami des pécheurs et des employés des impôts ! ” (Luc 7:34)
Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez: "Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires." (Luc 7:34)
Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, mais vous dites : ‘ Voyez ! Un homme glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs ! ’ (Luc 7:34)
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs! (Luc 7:34)
Le fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites : "Voici un homme glouton et buveur de vin, ami des taxateurs et des pécheurs !" (Luc 7:34)
Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!” (Luc 7:34)
Il y avait dans cette ville une femme de mauvaise réputation. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le Pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum (Luc 7:34)
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C'est un homme qui fait bonne chère et un buveur de vin, un ami des péagers et des pécheurs. (Luc 7:34)
Le Fils de l'homme est venu, il mange, il boit, et vous dites: ‹Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.› (Luc 7:34)
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un glouton et un ivrogne, l’ami des publicains et des pécheurs ! (Luc 7:34)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: " C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. " (Luc 7:34)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs! (Luc 7:34)
Traduction Louis Segond • 1910
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. (Luc 7:34)
Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. (Luc 7:34)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)
Traduction Stapfer • 1889
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.» (Luc 7:34)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)
Bible d'Ostervald • 1881
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. (Luc 7:34)
Traduction Oltramare • 1874
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: «C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»: (Luc 7:34)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui boit du vin, ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Le fils de l'homme est venu, qui mange et boit, et vous dites: « Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. » (Luc 7:34)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et qui aime le vin, ami des publicains et des pécheurs. (Luc 7:34)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Le Fils de l’homme est venu mangeant & buvant, & vous dites: C’est un homme de bonne chère, & qui aime à boire du vin: c’est l’ami des publicains & des gens de mauvaise vie. (Luc 7:34)
Traduction David Martin • 1744
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. (Luc 7:34)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum (Luc 7:34)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων (Luc 7:34)
Version hébraïque • Traduction courante
ובא בן האדם והוא אכל ושתה ואמרתם הנה זולל וסבא ורע למוכסים ולחטאים׃
(Luc 7:34)