Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 33
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car Jean le baptiseur est venu, lui qui ne mangeait pas de pain ni ne buvait de vin, et vous dites : Il a un démon. (Luc 7:33)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, Jean le baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est possédé par un démon !”  (Luc 7:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De même, Jean le Baptiseur est venu ; et comme il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, vous dites : “Il a un démon en lui.” (Luc 7:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a. (Luc 7:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean le Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “C’est un possédé !” (Luc 7:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « En effet, Jean le Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “Il a perdu la tête.”  (Luc 7:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  en effet est venu Jean le Baptiste, ne mangeant pas, ni ne buvant et vous dites: il a un démon! (Luc 7:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car il est venu iôhanan
celui qui plonge [les repentants dans les eaux]
il ne mange pas de pain
et il ne boit pas de vin
alors vous
vous dites
il y a un mauvais esprit en lui (Luc 7:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: 'Il a un démon.' (Luc 7:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Rappelez-vous Jean ; il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin, et quand il est venu on a dit : ‘Il a un démon.’ (Luc 7:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites: « Il a un démon ! » (Luc 7:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est fou ! ” (Luc 7:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors? "Il a un démon en lui". (Luc 7:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car Jean-Baptiste est venu: il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites: Il est possédé. (Luc 7:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pareillement, Jean le Baptiste est venu ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, mais vous dites : ‘ Il a un démon. ’ (Luc 7:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un démon. (Luc 7:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car Jean le baptiseur est venu,
sans manger de pain, ni boire de vin,
et vous dites :
"Il a un démon !" (Luc 7:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé d'un esprit mauvais!” (Luc 7:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : 'C'est un possédé !' (Luc 7:33)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un Pharisien invita Jésus à prendre un repas avec lui. Jésus se rendit chez cet homme et se mit à table. (Luc 7:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites : Il a un démon. (Luc 7:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, Iohanân l’Immergeur est venu, ne mangeant pas de pain, ne buvant pas de vin; et vous disiez: ‹ Un démon est en lui ! › (Luc 7:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «En effet, Jean le Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites: ‹Il a perdu la tête.› (Luc 7:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jean le Baptiste est venu en effet, qui ne mangeait pas de pain ni ne buvait de vin, et vous dites: Il a un démon! (Luc 7:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il est possédé! (Luc 7:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. (Luc 7:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé ! (Luc 7:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: " Il est possédé du démon. " (Luc 7:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un démon. (Luc 7:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. (Luc 7:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé du démon. (Luc 7:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon. (Luc 7:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Jean-baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il est possédé du démon. (Luc 7:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s'abstenant de manger du pain et de boire du vin; et vous dites: «Il est possédé d'un démon.» (Luc 7:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. (Luc 7:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon. (Luc 7:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En effet, Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites: «C'est un possédé.» (Luc 7:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon. (Luc 7:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: « Il a un démon. » (Luc 7:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon. (Luc 7:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, & ne buvant point de vin; & vous dites de lui: Il est possédé du démon. (Luc 7:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : il a un Démon. (Luc 7:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet (Luc 7:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει (Luc 7:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי בא יוחנן המטביל לחם לא אכל ויין לא שתה ואמרתם שד בו׃ (Luc 7:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique