Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 32
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ils sont semblables à des gamins assis sur la place du marché qui s’interpellent ainsi : Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté les lamentations et vous n’avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, où les uns crient aux autres : “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré !”  (Luc 7:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils ressemblent à des enfants assis sur une place de marché qui se crient les uns aux autres : “Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous nous sommes lamentés, mais vous n’avez pas pleuré.” (Luc 7:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] identique [qu’]ils sont à des petits-enfants, ceux qui-s’assoient en place-publique, et [se] convoquant- les-uns- -vers -les-autres, qui parle[nt]-ainsi : nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous vous avons-pris-un-chant-funèbre, et vous n’avez- pas -pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils ressemblent à des gamins assis sur la place, qui s’interpellent en disant : “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.” (Luc 7:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils sont comparables à des enfants assis sur la place et qui s’interpellent les uns les autres en disant : “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ;
Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n’avez pas pleuré.” (Luc 7:32)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  ils sont semblables aux jeunes enfants qui sur la place vaquent, et s'interpellent à voix haute les uns les autres disant: - Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé! - Nous avons entonné un chant funèbre et vous n'avez pas pleuré! (Luc 7:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ils sont comme des enfants
qui sont assis sur la place publique
et qui crient chacun à son compagnon
et ils disent
nous avons joué de la flûte pour vous
et vous n'avez pas dansé
nous avons chanté le chant funèbre
et vous n'avez pas pleuré (Luc 7:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent: 'Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons entonné des chants funèbres et vous n'avez pas pleuré.' (Luc 7:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils font penser à des gamins assis sur la place ; un groupe interpelle les autres : ‘Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré !’ (Luc 7:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voici à quoi ils sont semblables: des enfants assis sur la place publique, qui s'appellent les uns les autres pour dire: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres : “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n'avez pas pleuré ! ” (Luc 7:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres:Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurer! (Luc 7:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils ressemblent aux gamins qui se tiennent sur la place et se disent l'un à l'autre: Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis sur une place de marché et s’interpellent les uns les autres, et qui disent : ‘ Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, mais vous n’avez pas pleuré. ’ (Luc 7:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils sont semblables aux enfants assis sur la place du marché, et criant les uns aux autres, et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé, nous nous sommes lamentés devant vous, et vous n'avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils sont semblables à des gamins
assis sur une place publique,
qui s'interpellent les uns les autres en disant :
"Nous avons joué de la flûte pour vous,
et vous n'avez pas dansé !
Nous avons chanté des complaintes,
et vous n'avez pas pleuré !" (Luc 7:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, dont les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!” (Luc 7:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils ressemblent à des gamins assis sur la place, qui s'interpellent entre eux : 'Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé. Nous avons entonné des chants de deuil, et vous n'avez pas pleuré.' (Luc 7:32)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais la sagesse de Dieu est reconnue comme juste par tous ceux qui l'acceptent.» (Luc 7:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, qui s'appellent les uns les autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; Nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils sont semblables à des gamins assis au marché, qui s’interpellent l’un l’autre en disant: ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des thrènes, mais vous n’avez pas pleuré ! › (Luc 7:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils sont comparables à des enfants assis sur la place et qui s'interpellent les uns les autres en disant: ‹Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré.› (Luc 7:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, et qui disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé! Nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré! (Luc 7:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré! (Luc 7:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s'interpellent mutuellement en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté une complainte et vous n’avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils ressemblent à ces enfants qui sont assis sur la place, et qui s’interpellent les uns les autres en disant : Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres: " Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point pleuré. " (Luc 7:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, et qui se disent les uns aux autres: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres: Nous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n'avez pas pleuré.» (Luc 7:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans la place publique, et qui disent, en s'apostrophant les uns les autres: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.» (Luc 7:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils sont semblables aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous avons joué de la flûte devant vous, et vous n’avez pas dansé ; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s'apostrophant les uns les autres, qui disent: « Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. » (Luc 7:32)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils ressemblent à ces enfants assis dans la place, se parlant l’un à l’autre, et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des chants lugubres, et vous n’avez point pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils sont semblables à ces enfants qui sont assis dans la place, & qui se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, & vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres, & vous n’avez point pleuré. (Luc 7:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré. (Luc 7:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis (Luc 7:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις α λεγει ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε (Luc 7:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  דמים הם לילדים הישבים בשוק וקראים זה אל זה ואמרים חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא בכיתם׃ (Luc 7:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique