Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Il est celui au sujet de qui il est écrit :
Voici que j’envoie mon ange devant ton visage :
Il préparera la route devant toi.
(Luc 7:27)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car Jean est celui dont l'Écriture déclare :
“Voici que j'envoie mon messager devant toi,
pour préparer le chemin devant toi.” (Luc 7:27)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est celui à propos de qui il est écrit : “Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera le chemin devant toi.” (Luc 7:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi. (Luc 7:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager en avant de toi ; il préparera ton chemin devant toi.  (Luc 7:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce que c'est lui
celui au sujet de qui il est écrit
voici que moi j'envoie mon messager
devant ta face
et il va déblayer ta route
devant ta face (Luc 7:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. (Luc 7:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car c’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin. (Luc 7:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est à son sujet qu'il est écrit: J'envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  quand Dieu dit :
   “Je vais envoyer mon messager devant toi.
   Il préparera le chemin pour toi.”  » (Luc 7:27)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car c’est celui dont il est écrit: J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin. (Luc 7:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager devant toi te préparer la route. (Luc 7:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est celui dont il est écrit : ‘ Voyez ! J’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. ’ (Luc 7:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   C'est de lui qu'il est écrit :
"Voici : j'envoie mon messager devant ta face,
il aplanira ton chemin devant toi." (Luc 7:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.” (Luc 7:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais les Pharisiens et les maîtres de la loi ont rejeté ce que Dieu voulait pour eux et ont refusé de se faire baptiser par Jean.» (Luc 7:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est lui dont il est écrit : Voici, j'envoie devant toi mon messagerPour préparer ton chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est de lui qu’il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant tes faces. Il aplanira la route devant toi. (Luc 7:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager en avant de toi; il préparera ton chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’est Celui dont il est écrit: Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi. (Luc 7:27)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager devant ta face, - qui préparera ta voie devant toi. (Luc 7:27)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. (Luc 7:27)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  C'est celui dont il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.» (Luc 7:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est ici celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est de lui qu'il est écrit: Voici que J'envoie Mon ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi. (Luc 7:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est ici celui dont il est écrit : «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi»; (Luc 7:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.» (Luc 7:27)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est de lui qu’il a été écrit : Voilà que j’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie. (Luc 7:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est celui dont il est écrit: Voici, J'envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est de lui qu’il est écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie. (Luc 7:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est de lui qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi. (Luc 7:27)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi. (Luc 7:27)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  il est Celui au sujet duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant la face; celui-ci préparera ton chemin. (Luc 7:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te (Luc 7:27)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου (Luc 7:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃ (Luc 7:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique