Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Arrivés auprès de lui, ces hommes lui dirent : « Jean le baptiseur nous a envoyés pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? » (Luc 7:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent : « Jean le baptiste nous a envoyés pour te demander : “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?” »  (Luc 7:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, les hommes lui dirent : « Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander : “Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous attendre quelqu’un d’autre ?” » (Luc 7:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’étant-survenus vers lui, les hommes ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiseur nous a-envoyés vers toi en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi qui-es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attente ? (Luc 7:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Arrivés près de Jésus, ils lui dirent : " Jean le Baptiste nous a envoyés te demander : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? " (Luc 7:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Arrivés auprès de Jésus, ces hommes lui dirent : « Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : Es-tu “Celui qui vient”, ou devons-nous en attendre un autre ? »  (Luc 7:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et les Hommes étant parvenus près de lui, dirent: Jean le Baptiste nous a envoyés devant toi en disant: Es-tu celui qui vient ou undeuxième nous attendons? (Luc 7:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils sont parvenus jusqu'à lui ces hommes
et ils ont dit
c'est iôhanan
celui qui plonge [les pénitents dans les eaux]
qui nous a envoyés vers toi pour dire
toi est-ce que tu es celui qui doit venir
ou bien alors
est-ce que nous devons en attendre un autre (Luc 7:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: 'Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?'» (Luc 7:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsque ces hommes arrivèrent près de Jésus, ils lui dirent : « Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? » (Luc 7:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Arrivés auprès de lui, les hommes dirent: Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander: « Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? » (Luc 7:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les disciples arrivent auprès de Jésus et lui disent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : “Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? ”  » (Luc 7:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent: C’est Jean-Baptiste qui nous envoie. Voici ce qu’il te fait demander: "Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre?" (Luc 7:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Arrivés près de Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous envoie te demander: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» (Luc 7:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils arrivèrent auprès de lui, les hommes dirent : “ Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour dire : ‘ Es-tu Celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ? ’ ” (Luc 7:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand les hommes vinrent à lui, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre? (Luc 7:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les hommes arrivent près de lui et disent :
« Jean, le baptiseur, nous envoie vers toi pour dire :
"Toi, es-tu celui qui vient,
ou faut-il attendre un autre ?" » (Luc 7:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?” » (Luc 7:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Arrivés près de Jésus, ils lui dirent : « Jean Baptiste nous a envoyés te demander : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? » (Luc 7:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi!» (Luc 7:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? (Luc 7:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les hommes arrivent et lui disent: « Iohanân l’Immergeur nous envoie vers toi pour dire: ‹ Es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre ? › » (Luc 7:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Arrivés auprès de Jésus, ces hommes lui dirent: «Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: Es-tu ‹Celui qui vient›, ou devons-nous en attendre un autre?» (Luc 7:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: «Jean le Baptiste nous a envoyés te dire: Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» (Luc 7:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: "Jean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?" (Luc 7:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire: Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?” (Luc 7:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Arrivés auprès de lui, ces hommes lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vous dire : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? (Luc 7:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Arrivés près de lui, les hommes lui dirent: " Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire: Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? " (Luc 7:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ces hommes, étant arrivés auprès de Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? (Luc 7:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? (Luc 7:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? (Luc 7:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre? (Luc 7:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, Lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers Vous, pour Vous dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? (Luc 7:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  S'étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent: «Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» (Luc 7:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? (Luc 7:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? (Luc 7:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand ces hommes furent arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre.» (Luc 7:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ces hommes étant venus vers Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour vous demander : Êtes-vous Celui qui doit venir, ou en attendons-nous un autre ? (Luc 7:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent: « Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre? » (Luc 7:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Étant donc venus à lui, ces hommes lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? (Luc 7:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ces hommes étant venus trouver Jesus, ils lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés à vous, pour vous dire: Etes-vous celui qui doit venir? ou devons-nous en attendre un autre? (Luc 7:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? (Luc 7:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus (Luc 7:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεστειλεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν (Luc 7:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבאו אליו האנשים ויאמרו יוחנן המטביל שלחנו אליך לאמר האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃ (Luc 7:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique