Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Comme il s’approchait de la porte de la ville, voici qu’on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui ellemême était veuve, et une foule considérable de la ville était avec elle. (Luc 7:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au moment où il approchait de la porte de cette ville, on emmenait un mort pour l'enterrer : c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle.  (Luc 7:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il arriva près de la porte de la ville, eh bien, on portait dehors un mort, le fils unique d’une veuve. Une foule considérable sortait de la ville avec elle. (Luc 7:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle. (Luc 7:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il arriva près de la porte de la ville au moment où l’on emportait un mort pour l’enterrer ; c’était un fils unique, et sa mère était veuve. Une foule importante de la ville accompagnait cette femme. (Luc 7:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand il arriva près de la porte de la ville, on portait tout juste en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve, et une foule considérable de la ville accompagnait celle-ci.  (Luc 7:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or il advint, comme il s'approchait de la porte de la ville, qu'on emportait un mort, fils unique pour sa mère, qui était veuve; et une foule nombreuse de la ville l'accompagnait. (Luc 7:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'il s'est approché de la porte de la ville
alors voici qu'ils étaient en train
d'emporter [hors de la ville]
un homme mort
[il était] fils unique pour sa mère
et elle
elle était veuve
et la foule de la ville en grand nombre était avec elle (Luc 7:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère qui était veuve; beaucoup d'habitants de la ville l'accompagnaient. (Luc 7:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu’on emportait pour l’enterrer, un fils unique dont la mère était veuve. Les gens de la ville, en grand nombre, l’accompagnaient. (Luc 7:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsqu'il approcha de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle une importante foule de la ville. (Luc 7:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au moment où il arrive à l'entrée de la ville, on conduit un mort au cimetière. C'est le fils unique d'une veuve. Beaucoup de gens de la ville accompagnent cette femme. (Luc 7:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Comme il arrivait à la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre: on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège. (Luc 7:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et une foule considérable de gens de la ville accompagnait cette femme. (Luc 7:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il arriva près de la porte de la ville, eh bien, voyez, on portait dehors un mort, le fils unique-engendré de sa mère. De plus, elle était veuve. Une foule considérable de la ville était aussi avec elle. (Luc 7:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un homme mort, le seul fils de sa mère, et elle était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. (Luc 7:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est proche de la porte de la ville,
et voici :
on portait en terre, mort,
le fils unique de sa mère,
et elle était veuve.
Une foule de la ville, assez dense, était avec elle. (Luc 7:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière: c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle. (Luc 7:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il arriva près de la porte de la ville au moment où l'on transportait un mort pour l'enterrer ; c'était un fils unique, et sa mère était veuve. Une foule considérable accompagnait cette femme. (Luc 7:12)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière: c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle. (Luc 7:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville. (Luc 7:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il approche de la porte de la ville, et voici: ils emportent un mort, le fils unique de sa mère, qui était veuve. Auprès d’elle il y avait une foule importante de la ville. (Luc 7:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand il arriva près de la porte de la ville, on portait tout juste en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve, et une foule considérable de la ville accompagnait celle-ci. (Luc 7:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand il fut près de la Porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et il y avait une foule considérable de gens de la ville avec elle. (Luc 7:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville. (Luc 7:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et une foule considérable de gens de la ville étaient avec elle. (Luc 7:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu’on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et il y avait avec elle une foule considérable de gens de la ville. (Luc 7:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle. (Luc 7:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère qui était veuve; et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. (Luc 7:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. (Luc 7:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et comme il approchait de la porte de la ville, voici qu’on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville. (Luc 7:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve. Et une foule considérable de la ville était avec elle. (Luc 7:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et comme Il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville. (Luc 7:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme il arrivait à la porte de la cité, il se trouva que l'on portait en terre un mort; c'était un fils unique dont la mère était veuve. Une grande quantité d'habitants de la ville étaient avec elle. (Luc 7:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle. (Luc 7:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. (Luc 7:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Au moment où il arrivait près de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique d'une veuve, et une foule considérable de gens de la ville accompagnaient cette femme. (Luc 7:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Comme il approchait de la porte de la ville, il arriva qu’on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville. (Luc 7:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais quand il approcha de la porte de la ville, voici, on emportait un mort, fils unique de sa mère; et celle-ci était veuve, et une foule considérable de la ville était avec elle. (Luc 7:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort, fils unique de sa mère ; et celle-ci était veuve, et beaucoup de gens de la ville l’accompagnaient. (Luc 7:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’il était près de la porte de la ville, il arriva qu’on portait en terre un mort, qui était fils unique de sa mère, & cette femme était veuve; & il y avait une grande quantité de personnes de la ville avec elle. (Luc 7:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et une grande troupe de la ville était avec elle. (Luc 7:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa (Luc 7:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως μονογενης υιος τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη (Luc 7:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הוא קרב אל שער העיר והנה מוציאים מת בן יחיד לאמו והיא אלמנה ועמה רבים מעם העיר׃ (Luc 7:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique