Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 7 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur répondit : « Vous êtes des hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il déclarait de la part de Dieu, à votre sujet, ce qui est écrit :
“Ce peuple m'honore en paroles,
mais leur cœur est loin de moi. (Marc 7:6)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur répondit : « Hypocrites, Isaïe avait raison quand il a prophétisé à votre sujet, comme c’est écrit : “Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi. (Marc 7:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi. (Marc 7:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur répondit : " Isaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. (Marc 7:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur dit : « Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, car il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres,
mais son cœur est loin de moi ; (Marc 7:6)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais lui, en réponse, leur dit qu'Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites! Et il dit: « Ce peuple-ci m'aime des lèvres, mais leur cœur a déserté, loin de moi. (Marc 7:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il leur a dit
il a bien fait de prophétiser ieschaiahou
contre vous les mécréants
comme il est écrit
parce qu'il s'approche
ce peuple avec sa bouche
et c'est avec ses lèvres qu'il me glorifie
mais son cœur il est éloigné de moi (Marc 7:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur répondit: «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi. (Marc 7:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus leur répond : « Comédiens ! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. (Marc 7:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur dit: Esaïe a bien parlé en prophète sur vous, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est très éloigné de moi; (Marc 7:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Vous êtes des hommes faux ! Ésaïe avait raison quand il a parlé de vous de la part de Dieu. On lit en effet :
   “Ce peuple me respecte en paroles seulement,
   mais son cœur est très loin de moi. (Marc 7:6)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrit: Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son coeur, il est bien loin de moi! (Marc 7:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus leur répondit: «Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites, lorsqu'il écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi. (Marc 7:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur dit : “ C’est avec raison qu’Isaïe a prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme c’est écrit : ‘ Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi. (Marc 7:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il répondit et leur dit: Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m'honore avec leurs lèvres; mais leur coeur est loin de moi. (Marc 7:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Isaïe a bel et bien prophétisé sur vous,
les hypocrites !
Comme il est écrit :
“Ce peuple m'honore des lèvres,
mais leur cœur s'écarte loin de moi. (Marc 7:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur répondit: «Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet! Vous êtes des hypocrites, ainsi qu'il l'écrivait: “Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de coeur il est loin de moi. (Marc 7:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur répond : « Isaïe a fait une bonne prophétie sur vous, hypocrites, dans ce passage de l'écriture : Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi. (Marc 7:6 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur répondit: «Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet! Vous êtes des hypocrites, ainsi qu'il l'écrivait: «Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de coeur il est loin de moi. (Marc 7:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur répondit : Ésaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son cœur est très éloigné de moi ; (Marc 7:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: « Iesha‘yahou a bien été inspiré sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit: (Marc 7:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: «Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, car il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi; (Marc 7:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il leur dit: «Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites ! comme il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi. (Marc 7:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est loin de moi. (Marc 7:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur répondit: “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi; (Marc 7:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur répondit : Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est bien loin de moi ; (Marc 7:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur dit: " Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. (Marc 7:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur répondit: Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: «Ce peuple m'honore des lèvres; mais son coeur est bien éloigné de moi. (Marc 7:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. (Marc 7:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur répondit : Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ; (Marc 7:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il leur dit: Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites; comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi. (Marc 7:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur répondit: Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple M'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de Moi; (Marc 7:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur répondit: «C'est bien à vous, hypocrites!, que s'applique la prophétie d'Ésaïe: «C'est des lèvres, est-il écrit, que ce peuple m' honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi! (Marc 7:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : «Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; (Marc 7:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. (Marc 7:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il leur répondit: «Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, hypocrites que vous êtes, ainsi qu'il est écrit: «Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi. (Marc 7:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur répondit : Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, selon qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ; (Marc 7:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il leur dit: « Comme Ésaïe a bien prophétisé sur vous autres hypocrites, selon qu'il est écrit: Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi; (Marc 7:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il leur répondit : Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi : (Marc 7:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur répondit: C’est avec grande raison qu’Isaïe a fait de vous autres hypocrites cette prophétie qui se lit dans l’Écriture: Ce peuple m’honore des lèvres mais leur coeur est bien éloigné de moi; (Marc 7:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi. (Marc 7:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me (Marc 7:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται οτι ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου (Marc 7:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר אליהם היטב נבא ישעיהו עליכם החנפים ככתוב העם הזה בשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃ (Marc 7:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique