Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 7 verset 34
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et, ayant rouvert les yeux vers le ciel, il a gémi, et il lui dit : — Ephata ! C’est-à-dire, déverrouille-toi ! (Marc 7:34)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme : « Effata ! », ce qui veut dire “Ouvre-toi !”  (Marc 7:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira profondément et lui dit : « Effata », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. » (Marc 7:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert ! (Marc 7:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, les yeux levés au ciel, il soupira et lui dit : " Effata ! ", c’est-à-dire : " Ouvre-toi ! " (Marc 7:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Puis, levant son regard vers le ciel, il soupira. Et il lui dit : « Ephphata », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. »  (Marc 7:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  regardant vers le ciel, il soupira intensément, et lui dit: effeta, c'est-à-dire, ouvre-toi! (Marc 7:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a levé les yeux vers les cieux
et il a gémi et il lui a dit
ephphata
ce qui signifie [en traduction]
ouvre-toi (Marc 7:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» - c'est-à-dire «Ouvre-toi». (Marc 7:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné : « Effata ! », c’est-à-dire : « Ouvre-toi ! » (Marc 7:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha – Ouvre-toi ! (Marc 7:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Jésus lève les yeux vers le ciel, il pousse un soupir et dit : « Effata ! » Cela veut dire : « Ouvre-toi ! » (Marc 7:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit: — Ephphatha (ce qui signifie: ouvre-toi). (Marc 7:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis, les yeux levés vers le ciel, il soupira et lui dit: «Ephphata», c'est-à-dire: «Ouvre-toi!» (Marc 7:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, levant les yeux vers le ciel, il soupira profondément et lui dit : “ Ephphatha ”, c’est-à-dire : “ Ouvre-toi. ” (Marc 7:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. (Marc 7:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il lève le regard au ciel, gémit et lui dit :
« Ephphata ! », c'est-à-dire : « Ouvre-toi grand ! » (Marc 7:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «Effata!» - ce qui signifie «Ouvre-toi!» - (Marc 7:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, les yeux levés au ciel, il soupira et lui dit : « Effata ! », c'est-à-dire : « Ouvre-toi ! » (Marc 7:34 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «Effata!» — ce qui signifie «Ouvre-toi!» — (Marc 7:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : Ephphatha, c'est-à-dire : ouvre-toi. (Marc 7:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il lève le regard vers le ciel, gémit et lui dit: « Ephphatha », c’est-à-dire: « Ouvre-toi. » (Marc 7:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Puis, levant son regard vers le ciel, il soupira. Et il lui dit: «Ephphata», c'est-à-dire: «Ouvre-toi.» (Marc 7:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement, et il lui dit: «Ephphata !» c’est-à-dire: «Ouvre-toi bien !» (Marc 7:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!" (Marc 7:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: “Ephpheta”, c'est-à-dire: “Ouvre-toi.” (Marc 7:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : Ouvre-toi. (Marc 7:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: " Ephphatha, " c'est-à-dire: " Ouvre-toi. " (Marc 7:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatah! c'est-à-dire: Ouvre toi! (Marc 7:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. (Marc 7:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c’est-à-dire : Ouvre-toi. (Marc 7:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: Ephphata! c'est-à-dire, ouvre-toi! (Marc 7:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et levant les yeux au Ciel, Il soupira, et lui dit: Ephphétha; c'est-à-dire: Ouvre-toi. (Marc 7:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: «Ephphatah; (ce mot signifie: ouvre-toi). (Marc 7:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. (Marc 7:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. (Marc 7:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata,» c’est-à-dire, ouvre-toi. (Marc 7:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphétha, c’est-à-dire, ouvrez-vous. (Marc 7:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit: « Ephphatha, » ce qui signifie: « Ouvre-toi. » (Marc 7:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et levant les yeux au ciel, il soupira et dit : Ephpheta, c’est-à-dire, ouvrez-vous. (Marc 7:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, & lui dit: Ephphétha; c’est-à-dire, Ouvrez-vous. (Marc 7:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. (Marc 7:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire (Marc 7:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι (Marc 7:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבט השמימה ויאנח ויאמר אליו אפתח ופרושו הפתח׃ (Marc 7:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique