Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 7 verset 32
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et ils lui portent un homme aux sens émoussés, qui parle avec peine, et ils l’appellent près d’eux pour qu’il lui impose la main. (Marc 7:32)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  On amène à Jésus un homme sourd qui a de la peine à parler, et on le supplie de poser la main sur lui.  (Marc 7:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Là, on lui amena un homme sourd qui avait du mal à parler, et on le supplia de poser la main sur lui. (Marc 7:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils lui portent un sourd et au dire-laborieux, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il lui impose-désormais la main. (Marc 7:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Des gens lui amènent un sourd qui avait aussi de la difficulté à parler et supplient Jésus de poser la main sur lui. (Marc 7:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  On lui amène un sourd qui, de plus, parlait difficilement et on le supplie de lui imposer la main.  (Marc 7:32)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on l'interpelle pour qu'il lui impose la main. (Marc 7:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils lui ont amené un sourd
qui était muet aussi
et ils l'ont supplié qu'il pose sur lui sa main (Marc 7:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui. (Marc 7:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains. (Marc 7:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  On lui amène un sourd qui a de la difficulté à parler, et on le supplie de poser la main sur lui. (Marc 7:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des gens lui amènent un homme qui est sourd et qui parle difficilement. Ils supplient Jésus : « Pose la main sur sa tête ! » (Marc 7:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On lui présente un sourd-bègue, et on le prie de lui imposer la main. (Marc 7:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ici on lui amena un homme qui était sourd et avait un empêchement de la langue, et on le supplia de poser la main sur lui. (Marc 7:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et on lui amena un sourd, qui avait des difficultés à parler; et on le supplia de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ils lui amènent un sourd, et malparlant.
Ils le supplient : qu'il impose sur lui la main ! (Marc 7:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui. (Marc 7:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On lui amène un sourd-muet, et on le prie de poser la main sur lui. (Marc 7:32 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui. (Marc 7:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler, et on le supplia de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, ils lui amènent un sourd qui s’exprime avec difficulté. Ils le supplient d’imposer sur lui sa main. (Marc 7:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  On lui amène un sourd qui, de plus, parlait difficilement et on le supplie de lui imposer la main. (Marc 7:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et on lui conduit un sourd-bègue, et on le prie de poser la main sur lui. (Marc 7:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main. (Marc 7:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main. (Marc 7:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et on lui amène un sourd-bègue et on le prie d’étendre la main sur lui. (Marc 7:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  On lui amena un sourd, qui parlait difficilement; et on le pria de poser la main sur lui. (Marc 7:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et on lui amena un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée; et on le prie de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et on Lui amena un homme sourd et muet, et on Le suppliait de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  On lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria d'étendre la main sur lui. (Marc 7:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main. (Marc 7:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et on lui présenta un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui. (Marc 7:32)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ils lui amenèrent un sourd-muet, et ils le priaient de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et quelques-uns ayant présenté un homme qui était sourd & muet, le suppliaient de lui imposer les mains. (Marc 7:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui. (Marc 7:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum (Marc 7:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα (Marc 7:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויביאו אליו איש אשר היה חרש ואלם ויתחננו לו לשום עליו את ידו׃ (Marc 7:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique