Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 7 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Une femme, dont la petite fille était possédée par un esprit impur, entendit parler de Jésus ; elle vint aussitôt se jeter à ses pieds.  (Marc 7:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À peine était-il arrivé qu’une femme dont la fille était possédée par un esprit impur entendit parler de lui. Elle vint le voir et se jeta à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  …mais [c’est] directement [qu’]ayant-écouté [parler] à- son -sujet, une femme dont la petite-fille avait un esprit impur, étant-venue, est-tombée-vers [lui], vers ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  une femme entendit aussitôt parler de lui ; elle avait une petite fille possédée par un esprit impur ; elle vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tout de suite, une femme dont la fille avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.  (Marc 7:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais voici qu'une femme a entendu parler de lui
et sa fille était possédée par un esprit impur
et alors elle est venue
et elle s'est prosternée à ses pieds (Marc 7:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds. (Marc 7:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitôt parler de lui et vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, une femme entend parler de Jésus. Cette femme n'est pas juive, elle est née en Syrie, dans la région de Phénicie. Sa fille a un esprit mauvais en elle. La mère vient aussitôt se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit : « Je t'en prie, chasse l'esprit mauvais de ma fille ! » (Marc 7:25-26)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  En effet, à peine était-il arrivé, qu’une femme, qui avait entendu parler de lui et dont la fillette était sous l’emprise d’un esprit mauvais, vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car une femme, dont la fillette était possédée d'un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se prosterner à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais aussitôt une femme dont la petite fille avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se prosterner à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui
— sa petite fille a un esprit impur —
vient et tombe à ses pieds. (Marc 7:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds. (Marc 7:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car une femme, dont la fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et vite une femme l’entend, dont la petite fille a un souffle contaminé. Elle vient et tombe à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tout de suite, une femme dont la fille avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds. (Marc 7:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  En effet, une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et, se jeta à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds. (Marc 7:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car aussitôt qu'elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d'un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; (Marc 7:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant appris qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds. (Marc 7:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; (Marc 7:25)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, avait entendu parler de lui, elle vint et se jeta à ses pieds. (Marc 7:25)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  aussitôt une femme ayant entendu parler de lui, dont la fille avait un esprit impur, en entrant, se jeta à ses pieds ; (Marc 7:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius (Marc 7:25)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου (Marc 7:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אשה אשר רוח טמאה נכנסה בבתה הקטנה שמעה את שמעו ותבא ותפל לרגליו׃ (Marc 7:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique