Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 7 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché.  (Marc 7:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il partit pour aller dans la région de Tyr et de Sidon. Là, il entra dans une maison. Il voulait que personne ne le sache, mais il ne put passer inaperçu. (Marc 7:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier… (Marc 7:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En partant de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il était entré dans une maison, et il ne voulait pas qu’on le sache. Mais il ne put rester inaperçu : (Marc 7:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Parti de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il ne voulait pas qu’on le sache, mais il ne put rester ignoré.  (Marc 7:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et se levant de là, il s'en alla aux frontières de Tyr; et entrant dans la maison, il voulait que personne ne le sache ; et il ne put rester ignoré ; (Marc 7:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors à partir de là il s'est levé
et il s'en est allé
dans le territoire de tzôr et de tzidôn
et il est entré dans la maison
et il n'a pas voulu qu'on le reconnaisse
mais il n'a pas pu rester caché (Marc 7:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché, (Marc 7:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu. (Marc 7:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché. (Marc 7:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il va dans la région de Tyr. Il entre dans une maison et il ne veut pas qu'on sache qu'il est là, mais les gens l'apprennent. (Marc 7:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence. (Marc 7:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis, quittant ce lieu, il s'en fut au pays de Tyr et Sidon. Il était entré dans une maison, et désirait que personne ne l'apprît, mais il ne réussit pas à passer inaperçu, (Marc 7:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De là il se leva et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et il entra dans une maison et il ne voulait pas que quelqu’un l’apprenne. Cependant il ne put passer inaperçu ; (Marc 7:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il se leva de là, et s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache; mais il ne put être caché. (Marc 7:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  De là il se lève et s'en va
vers les frontières de Tyr.
Il entre dans une maison.
Il veut que personne ne le sache,
et ne peut se dérober. (Marc 7:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne sache qu'il était là, mais il ne put pas rester caché. (Marc 7:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En partant de là, Jésus se rendit dans la région de Tyr. Il était entré dans une maison, et il voulait que personne ne sache qu'il était là ; mais il ne réussit pas à se cacher. (Marc 7:24 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne sache qu'il était là, mais il ne put pas rester caché. (Marc 7:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison ; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché. (Marc 7:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De là il se lève et s’en va aux frontières de Sor. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache. Mais il ne peut être caché. (Marc 7:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Parti de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il ne voulait pas qu'on le sache, mais il ne put rester ignoré. (Marc 7:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et, entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, et il ne put passer inaperçu. (Marc 7:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré. (Marc 7:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Partant de là, il s'en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu'on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché. (Marc 7:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il partit ensuite de là, et se rendit dans le territoire de Tyr et de Sidon. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas qu’on le sût, mais il ne put rester caché. (Marc 7:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché. (Marc 7:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis Jésus partit de là, et il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put rester caché. (Marc 7:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. (Marc 7:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Partant de là, il s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché. (Marc 7:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût; et il ne put être caché; (Marc 7:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Partant de là, Il S'en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, Il voulait que personne ne le sût; mais Il ne put rester caché. (Marc 7:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Parti de là, Jésus se rendit vers les frontières de Tyr et de Sidon. Il voulait, dans la maison où il entra, rester inconnu; mais il ne lui fut pas possible de demeurer caché, (Marc 7:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ; (Marc 7:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. (Marc 7:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus, étant parti de là, se rendit aux confins de Tyr. Il entra dans une maison et aurait voulu qu'on ne le sût point, mais il ne put rester ignoré. (Marc 7:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il partit ensuite de ce lieu, et alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et, étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût ; mais il ne put être caché. (Marc 7:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or s'étant éloigné de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché, (Marc 7:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Partant de ce lieu, il s’en alla vers les contins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché. (Marc 7:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il partit ensuite de ce lieu-là, & s’en alla sur les confins de Tyr & de Sidon; & étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût; mais il ne put être caché: (Marc 7:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché. (Marc 7:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere (Marc 7:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου [και σιδωνος] και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνασθη λαθειν (Marc 7:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקם משם וילך לו אל גבולות צור וצידון ובבואו הביתה לא אבה כי יודע לאיש ולא יכל להסתר׃ (Marc 7:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique