Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 7 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être ensuite éliminées. » Par ces paroles, Jésus déclarait que tous les aliments sont purs.  (Marc 7:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  puisque cela ne va pas dans son cœur, mais dans son estomac, puis est éliminé ? » Il indiquait ainsi que tous les aliments sont purs. (Marc 7:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments. (Marc 7:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être éliminé ? " C’est ainsi que Jésus déclarait purs tous les aliments. (Marc 7:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  puisque cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans la fosse ? » Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.  (Marc 7:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En effet, cela n'entre pas dans son cœur mais dans son ventre et à l'égout s'en va ; il purge tous les aliments. (Marc 7:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce que cela n'entre pas dans son cœur
mais dans son ventre
et puis ensuite cela s'en va dans le lieu des excrétions
cela purifie tout ce que l'on a mangé (Marc 7:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. (Marc 7:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier. » Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs. (Marc 7:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, avant de s'en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments. (Marc 7:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, et ensuite elles sortent du corps. » Par ces paroles, Jésus montre qu'on peut manger de tous les aliments. (Marc 7:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tout cela, en effet, ne va pas dans son coeur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. — Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs.- (Marc 7:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  parce que cela ne pénètre pas dans son coeur mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance?» – Ainsi déclarait-il purs tous les aliments. – (Marc 7:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  puisque cela pénètre, non pas dans [son] cœur, mais dans [ses] intestins, puis s’en va dans la fosse d’aisance ? ” Ainsi il déclarait purs tous les aliments. (Marc 7:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égouts, purgeant tous les aliments? (Marc 7:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  parce que cela ne pénètre pas dans le cœur,
mais dans le ventre, et s'évacue aux ordures. »
Il faisait purs tous les aliments ! (Marc 7:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps?» Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés. (Marc 7:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, pour être éliminé ? » C'est ainsi que Jésus déclarait purs tous les aliments. (Marc 7:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps?» Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés. (Marc 7:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué à l'écart. Il déclarait purs tous les aliments. (Marc 7:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais dans le ventre, et cela s’évacue au-dehors ? » Il faisait purs tous les aliments. (Marc 7:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  puisque cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans la fosse?» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. (Marc 7:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  parce que cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, pour s’en aller aux lieux d’aisance»; c’était purifier tous les aliments. (Marc 7:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments). (Marc 7:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu'on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment. (Marc 7:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va aux lieux. Ainsi il déclarait purs tous les aliments. (Marc 7:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. " (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments. (Marc 7:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, cela n'entre pas dans son coeur, mais passe dans le ventre et est rejeté dans quelque lieu secret: ainsi sont purifiés tous les aliments. (Marc 7:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. (Marc 7:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? (Marc 7:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments? (Marc 7:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments? (Marc 7:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  puisque cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure?» (Marc 7:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ? (Marc 7:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments. (Marc 7:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux qui purifient tous les aliments.» (Marc 7:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans le ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments est séparé et jeté dans le lieu secret ? (Marc 7:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. » (Marc 7:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Parce qu’il n’entre point dans le cœur, mais se rend au ventre, qui sépare ce que les aliments ont d’impur, et qu’il est rejeté dans le lieu secret. (Marc 7:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, & jeté dans le lieu secret? (Marc 7:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes. (Marc 7:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas (Marc 7:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα (Marc 7:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי לא יבוא אל לבו כי אם אל כרשו ויצא למוצאות להבר כל אכל׃ (Marc 7:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique