Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 7 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et il leur dit : « Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas ? Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle.  (Marc 7:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur répondit : « Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient de l’extérieur et qui entre dans l’homme ne le rend impur, (Marc 7:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun… (Marc 7:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors il leur dit : " Êtes-vous donc sans intelligence, vous aussi ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans l’homme, en venant du dehors, ne peut pas le rendre impur, (Marc 7:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur dit : « Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne savez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l’extérieur dans l’homme ne peut le rendre impur,  (Marc 7:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il leur dit: Ainsi vous aussi, vous êtes sans intelligence, vous ne comprenez pas que tout ce qui de l'extérieur, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller? (Marc 7:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il leur a dit
et alors ainsi donc vous aussi
vous êtes sans intelligence
vous ne comprenez donc pas
que tout ce qui vient du dehors
et qui entre dans l'homme
cela ne peut pas le rendre impur (Marc 7:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur? (Marc 7:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur dit : « Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur ? (Marc 7:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur dit: Etes-vous donc sans intelligence, vous aussi ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l'être humain ne peut le souiller ? (Marc 7:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Vous non plus, vous n'êtes pas encore capables de comprendre ? Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Vous ne comprenez donc pas cela ? (Marc 7:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il leur répondit: — Ainsi, vous aussi, vous ne comprenez pas? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur. (Marc 7:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il leur dit: «Ainsi, vous aussi, vous êtes dépourvus d'intelligence spirituelle? N'y songez-vous pas? tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller, (Marc 7:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il leur dit : “ Êtes-vous, vous aussi, sans intelligence comme eux ? Ne comprenez-vous pas que rien [de ce qui vient] de l’extérieur, [et] qui pénètre dans l’homme, ne peut le souiller, (Marc 7:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l'homme, ne peut pas le souiller? (Marc 7:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Ainsi vous êtes, vous aussi, sans discernement !
Ne réalisez-vous pas
que tout ce qui, du dehors, pénètre dans l'homme,
ne peut le souiller, (Marc 7:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et il leur dit: «'Etes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur, (Marc 7:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors il leur dit : « Ainsi, vous aussi, vous êtes incapables de comprendre ? Ne voyez-vous pas que tout ce qui entre dans l'homme, en venant du dehors, ne peut pas le rendre impur, (Marc 7:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et il leur dit: «Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur, (Marc 7:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne saisissez-vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l'homme ne peut le rendre impur ? (Marc 7:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: « Alors vous êtes, vous aussi, sans discernement ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller, (Marc 7:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: «Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne savez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l'extérieur dans l'homme ne peut le rendre impur, (Marc 7:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il leur dit: «Êtes-vous tellement, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur qui pénètre dans l’homme ne peut le souiller, (Marc 7:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, (Marc 7:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur dit: “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l'homme ne peut le souiller, (Marc 7:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient du dehors dans l’homme ne peut le rendre impur ? (Marc 7:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur dit: " Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller, (Marc 7:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et il leur dit: Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre, du dehors, dans l'homme, ne peut le souiller? (Marc 7:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller? (Marc 7:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il leur dit : Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? (plutôt Glaire) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller, (Marc 7:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur dit: Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller, (Marc 7:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d'intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l'homme, ne peut le souiller, (Marc 7:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur répondit: «Eh quoi! vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut, en entrant dans l'homme, le rendre impur, (Marc 7:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller, (Marc 7:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller? (Marc 7:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l'homme ne peut le souiller, (Marc 7:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il leur dit : Ainsi vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller, (Marc 7:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il leur dit: « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut pas le souiller, (Marc 7:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il leur dit : Vous aussi, avez-vous donc si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous point que tout ce qui de dehors entre dans l’homme, ne le peut souiller ; (Marc 7:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il leur dit: Quoi! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller; (Marc 7:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ? (Marc 7:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare (Marc 7:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι (Marc 7:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם האף אתם חסרי בינה הלא תשכילו כי כל הבא את תוך האדם מחוצה לו לא יטמאנו׃ (Marc 7:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique