Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 7 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il n'y a rien de ce qui est extérieur à une personne qui puisse la rendre impure en entrant en elle. Mais ce qui sort d'une personne, voilà ce qui la rend impure. » (Marc 7:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un homme n’est pas rendu impur par ce qui entre en lui. Ce sont les choses qui sortent de l’homme qui le rendent impur. » (Marc 7:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme. (Marc 7:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Rien de ce qui est extérieur à l’homme et qui entre en lui ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur. " (Marc 7:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur. » (Marc 7:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il n'y a rien d'extérieur à l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais ce qui de l'homme est éjecté, c'est cela qui rend l'homme impur. (Marc 7:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il n'y a rien qui soit en dehors de l'homme
et qui entre en lui
qui puisse le rendre impur
mais c'est ce qui sort de l'homme
c'est cela qui souille l'homme (Marc 7:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur. (Marc 7:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout ce qui est extérieur à l’homme ne peut pas le rendre impur ; ce qui le rend impur, c’est ce qui est sorti de lui. (Marc 7:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il n'y a rien au dehors de l'être humain qui puisse le souiller en entrant en lui. C'est ce qui sort de l'être humain qui le souille. (Marc 7:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Au contraire, ce qui sort du cœur, voilà ce qui rend une personne impure. » (Marc 7:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre impur. C’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur! (Marc 7:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il n'existe hors de l'homme rien qui soit à même de le souiller s'il l'absorbe. Ce qui sort de lui, voilà ce qui peut souiller l'homme. (Marc 7:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il n’y a rien [de ce qui vient] de l’extérieur de l’homme, [et] qui pénètre en lui, qui puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de l’homme, ce sont celles qui souillent l’homme. ” (Marc 7:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. (Marc 7:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n'est rien hors de l'homme qui pénètre en lui,
qui puisse le souiller. (Marc 7:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur. (Marc 7:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Rien de ce qui est extérieur à l'homme et qui pénètre en lui ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur. » (Marc 7:15 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur. (Marc 7:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il n'est rien qui du dehors entre dans l'homme qui puisse le rendre impur ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur. (Marc 7:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Rien de ce qui entre du dehors dans l’homme ne peut le souiller. Mais ce qui sort de l’homme souille l’homme. (Marc 7:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur.» (Marc 7:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui provient de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. (Marc 7:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. (Marc 7:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il n'est rien hors de l'homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. (Marc 7:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur ; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur. (Marc 7:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. (Marc 7:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne peut le souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme! (Marc 7:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille. (Marc 7:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il n’y a rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme. (Marc 7:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. (Marc 7:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il n'y a rien au dehors de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. (Marc 7:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur, c'est, au contraire, ce qui sort de l'homme qui le rend impur. (Marc 7:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme. (Marc 7:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. (Marc 7:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme, ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le souille.» (Marc 7:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Rien d’extérieur, qui entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l’homme le souille. (Marc 7:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Rien de ce qui du dehors de l'homme entre en lui ne le souille, mais c'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. (Marc 7:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il n’est rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, le puisse souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme. (Marc 7:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Rien de ce qui venant de dehors entre dans l’homme, n’est capable de le souiller; mais ce qui sort de l’homme, est ce qui le souille. (Marc 7:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. (Marc 7:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem (Marc 7:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον (Marc 7:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אין דבר מחוץ לאדם אשר יוכל לטמא אותו בבאו אל קרבו כי אם הדברים היוצאים ממנו המה יטמאו את האדם׃ (Marc 7:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique