Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 7 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne donnez pas ce qui appartient à Dieu aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.
Celui qui demande reçoit (Matthieu 7:6)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles aux porcs ; sinon, ils vont les piétiner et se retourner pour vous déchirer. (Matthieu 7:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais. (Matthieu 7:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré ; ne jetez pas vos perles aux pourceaux, de peur qu’ils ne les piétinent, puis se retournent pour vous déchirer. (Matthieu 7:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles aux porcs, de peur qu’ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 7:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ne donnez pas ce qui est saint aux chiens
et ne jetez pas vos pierres précieuses
devant la face des porcs
afin qu'ils ne les piétinent pas avec leurs pieds
et afin qu'ils ne se retournent pas
et qu'ils ne vous déchirent pas (Matthieu 7:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent pour vous déchirer. (Matthieu 7:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, n’étalez pas vos perles à la vue des porcs ; ils pourraient bien les piétiner, et se retourner ensuite pour vous déchirer. (Matthieu 7:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu'ils ne les piétinent et ne se retournent contre vous pour vous lacérer. (Matthieu 7:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Ne donnez pas aux chiens ce qui est à Dieu. Ils peuvent se retourner contre vous pour vous déchirer. Ne jetez pas vos perles précieuses devant les cochons. Ils peuvent les écraser en marchant dessus. » (Matthieu 7:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne piétinent vos perles et que les chiens ne se retournent contre vous pour vous déchirer. (Matthieu 7:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Il ne faut pas donner aux chiens les choses saintes, ni jeter vos perles devant les pourceaux; ils pourraient les piétiner, et se retourner contre vous pour vous déchirer. (Matthieu 7:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les écrasent sous leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens.
Ne jetez pas vos perles devant les cochons,
qu'ils ne les piétinent de leurs pieds
et, se tournant, vous lacèrent. (Matthieu 7:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, de peur qu'ils ne se retournent contre vous et ne vous déchirent; ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent.» (Matthieu 7:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce qui est sacré, ne le donnez pas aux chiens ; vos perles, ne les jetez pas aux cochons, pour éviter qu'ils les piétinent puis se retournent pour vous déchirer. (Matthieu 7:6 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, de peur qu'ils ne se retournent contre vous et ne vous déchirent; ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent.» (Matthieu 7:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et ne se retournent pour vous déchirer. (Matthieu 7:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens, ne jetez pas vos perles à la face des cochons, qu’ils ne les piétinent de leurs pattes et, se tournant, vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles aux porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pattes, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer. (Matthieu 7:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les foulent aux pieds et qu'ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.” (Matthieu 7:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'il ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne donnez point ce qui est saint aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.» (Matthieu 7:6)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « Prenez garde aussi de donner aux chiens ce qui est saint, et de jeter vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. » (Matthieu 7:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Ne donnez point les choses saintes aux chiens; ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.» (Matthieu 7:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Gardez-vous de donner les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ne jetez pas aux chiens les choses saintes, et ne répandez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Gardez-vous bien de donner les choses saintes aux chiens, & ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, & que se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. (Matthieu 7:6)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu’ils les foulent à leurs pieds, et que se retournans ils vous deschirent. (Matthieu 7:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos (Matthieu 7:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας (Matthieu 7:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם׃ (Matthieu 7:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique