Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 7 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal !”
Les deux maisons (Matthieu 7:23)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais je leur répondrai : “Je ne vous ai jamais connus ! Éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez le mal !” (Matthieu 7:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et alors je leur ferai-confession-ainsi : Pas-même-une-fois je ne vous ai connus. Cédez-la-place loin-de moi, [vous] qui-mettez-en-œuvre l’exemption-de-loi. (Matthieu 7:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus. Écartez-vous de moi, vous qui commettez le mal !” (Matthieu 7:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus ; écartez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité !” (Matthieu 7:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors je le leur jurerai
depuis la durée passée
jamais je ne vous ai connus
éloignez-vous de moi
vous qui faites le mal (Matthieu 7:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors je leur dirai ouvertement: 'Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal!' (Matthieu 7:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais alors je leur dirai en face : ‘Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous tous qui travaillez pour le mal.’ (Matthieu 7:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors je leur déclarerai: « Je ne vous ai jamais connus; éloignez-vous de moi, vous qui faites le mal ! » (Matthieu 7:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors je leur dirai : “Je ne vous ai jamais connus. Allez-vous-en loin de moi, vous qui faites le mal ! ”  » (Matthieu 7:23)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je leur déclarerai alors: "Je ne vous ai jamais connus! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal!" (Matthieu 7:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et cependant je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, mauvais ouvriers.» (Matthieu 7:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et à eux pourtant je [le] confesserai alors : Je ne vous ai jamais connus ! Éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité. (Matthieu 7:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors je leur déclarerai :
“Jamais je ne vous ai connus.
Séparez-vous de moi, vous qui œuvrez l'iniquité !” (Matthieu 7:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal!” » (Matthieu 7:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors je leur déclarerai: «Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal!»» (Matthieu 7:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. (Matthieu 7:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors je leur déclarerai: ‹ Jamais je ne vous ai connus ! Retirez-vous de moi, fauteurs de non-tora ! › (Matthieu 7:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors je leur déclarerai: ‹Je ne vous ai jamais connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité!› (Matthieu 7:23)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et alors je leur déclarerai: Jamais je ne vous ai connus; éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité ! (Matthieu 7:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. (Matthieu 7:23)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et alors, je leur déclarerai hautement: Jamais je ne vous ai connus! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité!” (Matthieu 7:23)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d'iniquité ! (Matthieu 7:23)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité!» (Matthieu 7:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. (Matthieu 7:23)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et alors Je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquité. (Matthieu 7:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l'iniquité. (Matthieu 7:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et alors Je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l'iniquité. (Matthieu 7:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et alors je leur dirai hautement: «Je ne vous ai jamais connus!» «Retirez-vous de moi vous qui commettiez l'iniquité. (Matthieu 7:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité. (Matthieu 7:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité. (Matthieu 7:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors je leur dirai ouvertement: «Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.» (Matthieu 7:23)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité. (Matthieu 7:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et alors je leur ferai cette déclaration: « Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, ouvriers d'iniquité. » (Matthieu 7:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites des oeuvres d’iniquité. (Matthieu 7:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. (Matthieu 7:23)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. (Matthieu 7:23)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez–vous de moi, vous qui faites le mestier d’iniquité. (Matthieu 7:23)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  {…} (Matthieu 7:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem (Matthieu 7:23)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν (Matthieu 7:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון׃ (Matthieu 7:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique