Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 7 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au jour du jugement, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons été prophètes ; n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé des démons ? n'est-ce pas en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles ?”  (Matthieu 7:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Beaucoup me diront ce jour-là : “Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, expulsé des démons en ton nom et accompli de nombreux miracles en ton nom ?” (Matthieu 7:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ? (Matthieu 7:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce jour-là, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, en ton nom que nous avons expulsé les démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?” (Matthieu 7:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Beaucoup me diront en ce jour-là : “Seigneur, Seigneur ! n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? en ton nom que nous avons chassé les démons ? en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles ?”  (Matthieu 7:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 7:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  nombreux sont ceux qui me diront
en ce jour-là
seigneur seigneur
est-ce que ce n'est pas en ton nom
que nous avons prophétisé
et
est-ce que ce n'est pas en ton nom
que nous avons chassé les esprits impurs
et
est-ce que ce n'est pas en ton nom
que nous avons fait
des actes de puissance nombreux (Matthieu 7:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Beaucoup me diront ce jour-là: 'Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé des démons en ton nom? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?' (Matthieu 7:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Beaucoup me diront en ce jour-là : ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom ; nous avons chassé les démons grâce à ton nom ; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’ (Matthieu 7:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Beaucoup me diront en ce jour-là: « Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas par ton nom que nous avons parlé en prophètes, par ton nom que nous avons chassé des démons, par ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? » (Matthieu 7:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand je viendrai pour juger les gens, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons parlé, c'est en ton nom que nous avons chassé les esprits mauvais ! C'est en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles ! ” (Matthieu 7:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront:" Seigneur! Seigneur! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom." (Matthieu 7:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En ce jour-là bien des gens me diront: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prêché, en ton nom que nous avons chassé les démons, en ton nom que nous avons fait bien des miracles? (Matthieu 7:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Beaucoup me diront en ce jour-là : ‘ Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, et en ton nom que nous avons expulsé des démons, et en ton nom que nous avons accompli de nombreuses œuvres de puissance ? ’ (Matthieu 7:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Beaucoup me diront en ce jour-là: SEIGNEUR, SEIGNEUR, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup d'oeuvres merveilleuses en ton nom? (Matthieu 7:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Beaucoup me diront en ce jour-là :
“Seigneur ! Seigneur !
N'est-ce pas en ton nom
que nous avons prophétisé,
en ton nom
que nous avons jeté dehors les démons,
en ton nom
que nous avons fait beaucoup de miracles ? (Matthieu 7:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Au jour du Jugement, beaucoup me diront: “Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons été prophètes; c'est en ton nom que nous avons chassé des esprits mauvais; c'est en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles. Ne le sais-tu pas?” (Matthieu 7:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce jour-là, beaucoup me diront : 'Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons été prophètes, en ton nom que nous avons chassé les démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?' (Matthieu 7:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Au jour du Jugement, beaucoup me diront: «Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons été prophètes; c'est en ton nom que nous avons chassé des esprits mauvais; c'est en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles. Ne le sais-tu pas?» (Matthieu 7:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur ! N'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, en ton nom que nous avons chassé des démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? (Matthieu 7:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nombreux me diront en ce jour: ‹ Adôn, Adôn ! N’est-ce pas en ton nom que nous avons été inspirés, en ton nom que nous avons jeté dehors les démons, en ton nom que nous avons fait de nombreux prodiges ? › (Matthieu 7:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Beaucoup me diront en ce jour-là: ‹Seigneur, Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles?› (Matthieu 7:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Beaucoup me diront en ce Jour-là: Seigneur, Seigneur ! n’est-ce point par ton Nom que nous avons prophétisé, et par ton Nom que nous avons chassé des démons, et par ton Nom que nous avons fait de nombreux miracles ? (Matthieu 7:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles? (Matthieu 7:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous point fait des prophéties en ton nom? en ton nom, n’avons-nous point expulsé les démons? en ton nom, n'avons-nous point accompli quantité de prodiges? (Matthieu 7:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé, et en votre nom que nous avons chassé les démons, et en votre nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? (Matthieu 7:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Beaucoup me diront en ce jour-là: " Seigneur, Seigneur ! n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons? et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles? " (Matthieu 7:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? N'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? (Matthieu 7:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? (Matthieu 7:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Beaucoup Me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom ? (Matthieu 7:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? et en ton nom que nous avons chassé des démons? et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles? (Matthieu 7:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Beaucoup Me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom? (Matthieu 7:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur! Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles?» (Matthieu 7:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  ― « Seigneur, Seigneur, m'allégueront en ce jour-là un grand nombre, n'avons-nous donc pas annoncé l'avenir, sondé les coeurs, prêché en votre Nom?... En votre Nom, n'avons-nous pas expulsé les Démons? En votre Nom, n'avons-nous pas exercé maints et maints pouvoirs? » (Matthieu 7:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? (Matthieu 7:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? (Matthieu 7:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé les démons? n'est-ce pas en ton nom que nous avons fait bien des miracles?» (Matthieu 7:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Beaucoup me diront en ce jour : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom, n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom, et en votre nom n’avons-nous pas fait plusieurs miracles ? (Matthieu 7:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Plusieurs me diront en ce jour-là: « Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? » (Matthieu 7:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom, et chassé les démons en votre nom, et fait en votre nom beaucoup de prodiges ? (Matthieu 7:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom? n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom? & n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en votre nom? (Matthieu 7:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ? (Matthieu 7:22)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Plusieurs me diront en ce jour–là, Seigneur, Seigneur, n’avons–nous pas prophetizé en ton Nom? et n’avons–nous pas jetté hors les diables en ton Nom? et n’avons–nous pas fait plusieurs vertus en ton Nom? (Matthieu 7:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus (Matthieu 7:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι επροφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν (Matthieu 7:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והיה ביום ההוא יאמרו רבים אלי אדנינו אדנינו הלא בשמך נבאנו ובשמך גרשנו שדים ובשמך עשינו גבורות רבות׃ (Matthieu 7:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique