Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 7 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur !”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.  (Matthieu 7:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel. (Matthieu 7:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce n’est pas en me disant : “Seigneur, Seigneur !” qu’on entrera dans le royaume des Cieux, mais c’est en faisant la volonté de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Il ne suffit pas de me dire : “Seigneur, Seigneur !” pour entrer dans le Royaume des cieux ; il faut faire la volonté de mon Père qui est aux cieux.  (Matthieu 7:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 7:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ce n'est pas tout homme qui me dit
seigneur seigneur
qui entrera dans le royaume des cieux
mais celui qui fait la volonté de mon père
celui qui [est] dans les cieux (Matthieu 7:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Ceux qui me disent: 'Seigneur, Seigneur!' n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste. (Matthieu 7:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Il ne suffira pas de me dire : ‘Seigneur ! Seigneur !’ pour entrer dans le Royaume des Cieux ; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux. (Matthieu 7:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: « Seigneur ! Seigneur ! » qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Pour entrer dans le Royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : “Seigneur, Seigneur ! ” Il faut aussi faire la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire: "Seigneur! Seigneur!" Il faut accomplir la volonté de mon Père céleste. (Matthieu 7:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous dans le royaume des cieux; mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : ‘ Seigneur, Seigneur ’, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ce n'est pas tous ceux qui me disent: SEIGNEUR, SEIGNEUR, qui entreront dans le royaume du ciel; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel. (Matthieu 7:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce n'est pas tout homme qui me dit :
“Seigneur ! Seigneur !”
qui entrera au royaume des cieux,
mais qui fait
la volonté de mon père dans les cieux. (Matthieu 7:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il ne suffit pas de me dire : 'Seigneur, Seigneur !', pour entrer dans le Royaume des cieux ; mais il faut faire la volonté de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 7:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: «Seigneur, Seigneur», qui entreront dans le Royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quiconque me dit : Seigneur, Seigneur ! n'entrera pas forcément dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Tous ceux qui disent: ‹ IHVH-Adonaï ! IHVH-Adonaï ! › n’entrent pas au royaume des ciels, mais seulement celui qui fait le vouloir de mon père des ciels. (Matthieu 7:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Il ne suffit pas de me dire: ‹Seigneur, Seigneur!› pour entrer dans le Royaume des cieux; il faut faire la volonté de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 7:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des Cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce n'est pas en me disant: Seigneur, Seigneur, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Ce n'est pas celui qui m'aura dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste. (Matthieu 7:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce n'est pas celui qui m'aura dit: " Seigneur, Seigneur ! " qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! qui entreront dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux ; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux. (Matthieu 7:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce n'est pas quiconque me dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « Non! Il ne suffit pas de me dire : « Seigneur! Seigneur! » pour entrer dans le Royaume des Cieux. Celui-là seul y entrera qui fait la volonté de mon Père, de mon Père qui est au Ciel. (Matthieu 7:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur!» n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, n’entreront pas dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, entrera dans le royaume des cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce n'est pas quiconque me dit: « Seigneur, Seigneur! » qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Tous ceux qui disent : Seigneur, Seigneur, n’entreront pas dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là entrera dans le royaume des cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n’entreront pas tous dans le royaume des cieux: mais celui-là seulement y entrera, qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Tous ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n'entreront pas dans le Royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 7:21)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Tous ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n’entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui est és cieux. (Matthieu 7:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum (Matthieu 7:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν τοις ουρανοις (Matthieu 7:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לא כל האמר לי אדני אדני יבוא אל מלכות השמים כי אם העשה רצון אבי שבשמים׃ (Matthieu 7:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique