Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 6 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait : « Une mesure de blé pour le salaire d'une journée, et trois mesures d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin. » (Apocalypse 6:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai entendu comme une voix au milieu des quatre créatures vivantes dire : « Un litre de blé pour un denier, et trois litres d’orge pour un denier ; et ne gaspille pas l’huile d’olive et le vin. » (Apocalypse 6:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai écouté comme une voix en [plein] milieu des quatre êtres-vivants parlant-ainsi : Un volume d’un denier de froment et trois volumes d’un denier d’orge. Et [avec] l’huile et le vin, ne commets- pas -d’injustice. (Apocalypse 6:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre Vivants ; elle disait : " Un denier, la mesure de blé ! Un denier, les trois mesures d’orge ! Ne fraude pas sur l’huile et sur le vin ! " (Apocalypse 6:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et j’entendis comme une voix, au milieu des quatre animaux, qui disait :
Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d’orge pour un denier,
quant à l’huile et au vin, n’y touche pas. (Apocalypse 6:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et j'entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants: «Une mesure de blé pour une pièce d'argent et trois mesures d'orge pour une pièce d'argent, mais ne touche pas à l'huile et au vin.» (Apocalypse 6:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment une voix se fait entendre au milieu des quatre Vivants : « Un kilo de blé pour une pièce d’argent, et trois kilos d’orge pour une pièce d’argent. Ne gâche pas l’huile ni le vin. » (Apocalypse 6:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre êtres vivants; elle disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; quant à l'huile et au vin, ne leur fais pas de mal ! (Apocalypse 6:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'entends comme une voix au milieu des quatre êtres vivants. Elle dit : « Un kilo de blé pour une journée de travail et trois kilos d'orge pour une journée de travail, mais ne touche pas à l'huile ni au vin ! » (Apocalypse 6:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et j’entendis comme une voix venant du milieu des quatre êtres vivants; elle disait: — Un litre de blé au prix d’une journée de travail et trois litres d’orge pour le même prix. Quant à l’huile et au vin, épargne-les! (Apocalypse 6:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et j'entendis au milieu des quatre Vivants une sorte de voix proclamer: «Un denier la mesure de blé! Un denier les trois mesures d'orge! Quant à l'huile et au vin, épargnez-les!» (Apocalypse 6:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai entendu comme une voix au milieu des quatre créatures vivantes dire : “ Un litre de blé pour un denier, et trois litres d’orge pour un denier ; et ne fais pas de mal à l’huile d’olive et au vin. ” (Apocalypse 6:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et j'entendis une voix au milieu des quatre bêtes, dire: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte pas l'huile ni le vin. (Apocalypse 6:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait: «Un kilo de blé pour le salaire d'une journée, et trois kilos d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin.» (Apocalypse 6:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et j'ai entendu comme une voix au milieu des quatre Vivants ; elle disait : « Un litre de blé pour une journée de travail ! Trois litres d'orge pour une journée de travail ! Ne changez pas le prix de l'huile et du vin ! » (Apocalypse 6:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre êtres vivants ; elle disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier ; quant à l'huile et au vin, n'y touche pas. (Apocalypse 6:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’entends comme une voix au milieu des quatre Vivants. Elle dit: « Un denier la chénice de blé ! Un denier les trois chénices d’orge ! Pas d’injustice avec l’huile et le vin ! » (Apocalypse 6:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et j'entendis comme une voix, au milieu des quatre animaux, qui disait: Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier, quant à l'huile et au vin, n'y touche pas. (Apocalypse 6:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et j’entendis au milieu des quatre Vivants comme une voix qui disait: «Un denier la mesure de blé! Et un denier les trois mesures d’orge! Et l’huile et le vin, ne leur nuis pas». (Apocalypse 6:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et j'entendis comme une voix, du milieu des quatre Vivants, qui disait: "Un litre de blé pour un denier, trois litres d'orge pour un denier! Quant à l'huile et au vin, ne les gâche pas!" (Apocalypse 6:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait: “Un denier la chenice de blé! Un denier les trois chenices d'orge! Quant à l'huile et au vin, n'y touche pas!” (Apocalypse 6:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et au milieu des quatre animaux j’entendis comme une voix qui disait : Un denier la mesure de froment ! Un denier les trois mesures d’orge ! Quant à l’huile et au vin, épargne-les ! (Apocalypse 6:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et j'entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait: " Une mesure de blé pour un denier! Trois mesures d'orge pour un denier! " Et: " Ne gâte pas l'huile et le vin ! " (Apocalypse 6:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis j'entendis, au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait: Une mesure de froment pour un denier! Trois mesures d'orge pour un denier! Et ne touche ni à l'huile, ni au vin. (Apocalypse 6:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin. (Apocalypse 6:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Le litre (deux livres) de blé pour un denier ; et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne fais pas de mal au vin ni à l’huile. (Apocalypse 6:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et j'entendis du milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait: Une mesure de froment, un denier; et trois mesures d'orge, un denier; et ne fais pas de mal à l'huile et au vin. (Apocalypse 6:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Le litre de blé pour un denier; et trois livres d'orge pour un denier; mais ne fais pas de mal au vin ni à l'huile. (Apocalypse 6:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux disant: Un choenix de froment, un denier; trois choenix d'orge, un denier; l'huile et le vin, n'y touche pas!» (Apocalypse 6:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin. (Apocalypse 6:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et j'entendis une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte point l'huile ni le vin. (Apocalypse 6:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et j'entendis au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait: «A un denier le chénice de froment! A un denier les trois chénices d'orge!» — et: «Ne gâte pas l'huile, ni le vin.» (Apocalypse 6:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et j’entendis du milieu des quatre animaux comme une voix qui dit : Deux livres de blé pour un denier, et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne gâtez ni le vin ni l’huile. (Apocalypse 6:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: « Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier, et ne fais de mal ni à l'huile ni au vin. » (Apocalypse 6:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et j’entendis une voix du milieu des quatre animaux, qui dit: Le litron de blé vaudra une drachme; & trois litrons d’orge, une drachme; mais ne gâtez ni le vin, ni l’huile. (Apocalypse 6:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et j'entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d'orge pour un denier; mais ne nuis point au vin, ni à l'huile. (Apocalypse 6:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris (Apocalypse 6:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηκουσα ως φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν χοινιξ σιτου δηναριου και τρεις χοινικες κριθων δηναριου και το ελαιον και τον οινον μη αδικησης (Apocalypse 6:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשמע קול מתוך ארבע החיות לאמר קב חטים בדינר ושלשה קבים שערים בדינר ואת השמן והיין אל תשחת׃ (Apocalypse 6:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique