Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 6 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils criaient avec force : « Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort ? »  (Apocalypse 6:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils ont crié d’une voix forte : « Jusqu’à quand, Souverain Seigneur, saint et véridique, vas-tu te retenir de juger les habitants de la terre et de venger notre sang ? » (Apocalypse 6:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ? (Apocalypse 6:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils crièrent d’une voix forte : " Jusques à quand, Maître saint et vrai,resteras-tu sans juger, sans venger notre sang sur les habitants de la terre ? " (Apocalypse 6:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils criaient d’une voix forte :
Jusques à quand, Maître saint et véritable,
tarderas-tu à faire justice
et à venger notre sang sur les habitants de la terre ? (Apocalypse 6:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils crièrent d'une voix forte: «Jusqu'à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre?» (Apocalypse 6:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils appellent à grands cris : « Quand donc vas-tu faire justice, ô Maître saint et vrai ? Ne feras-tu pas payer notre sang aux habitants de la terre ? » (Apocalypse 6:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils crièrent: Jusqu'à quand, Maître saint et vrai, tardes-tu à juger, à venger notre sang en le faisant payer aux habitants de la terre ? (Apocalypse 6:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils crient d'une voix forte : « Maître saint et vrai, tu vas juger les habitants de la terre, tu vas les punir parce qu'ils nous ont tués. Mais est-ce que tu vas attendre encore longtemps ? » (Apocalypse 6:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils s’écrièrent d’une voix forte: — Maître saint et véritable, jusques à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre et à leur demander compte de notre mort? (Apocalypse 6:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils se mirent à réclamer à grands cris: «Jusques à quand toi, qui es pourtant le Maître, le Saint, le Véritable, resteras-tu sans faire justice et sans venger notre sang sur les habitants de la terre?» (Apocalypse 6:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils ont crié d’une voix forte, disant : “ Jusqu’à quand, Souverain Seigneur saint et véridique, te retiens-tu de juger et de venger notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? ” (Apocalypse 6:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et elles criaient d'une voix forte, disant: Jusqu'à quand, ô SEIGNEUR, saint et vrai, ne jugeras-tu pas, et ne vengeras-tu pas notre sang sur ceux qui demeurent sur la terre? (Apocalypse 6:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils criaient avec force: «Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort?» (Apocalypse 6:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils crièrent d'une voix forte : « Jusqu'à quand, Maître saint et véritable, resteras-tu sans juger et sans tirer vengeance des habitants de la terre pour avoir versé notre sang ? » (Apocalypse 6:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils crièrent d'une voix forte : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ? (Apocalypse 6:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils crient à grande voix et disent: « Jusqu’à quand, maître sacré et véridique, ne juges-tu pas, ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? » (Apocalypse 6:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils criaient d'une voix forte: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre? (Apocalypse 6:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils crièrent d’une voix forte, disant: «Jusques à quand, Maître saint et véridique, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang [en le redemandant] à ceux qui habitent sur la terre?» (Apocalypse 6:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils crièrent d'une voix puissante: "Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?" (Apocalypse 6:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils crièrent à grande voix, disant: “Jusques à quand, Maître saint et véridique, tarderas-tu à intervenir et à venger notre sang sur les habitants de la terre?” (Apocalypse 6:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils crièrent d’une voix forte : Jusques à quand, ô Maître saint et véridique, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ? (Apocalypse 6:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils crièrent d'une voix forte, en disant: " jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre? (Apocalypse 6:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils crièrent d'une voix forte, et ils dirent: Jusques à quand, ô Maître saint et véritable, différeras-tu de juger, et de venger notre sang sur ceux qui habitent la terre? (Apocalypse 6:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? (Apocalypse 6:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Jusqu’à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre ? (Apocalypse 6:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils crièrent d'une voix forte disant: Jusques à quand, ô Maître, toi qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur les habitants de la terre? (Apocalypse 6:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-Vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre? (Apocalypse 6:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et ils s'écriaient et disaient d'une voix éclatante: «Jusques à quand, ô Maître, saint et véridique, ne feras-tu point justice et ne redemanderas-tu point notre sang à ceux qui demeurent sur la terre?» (Apocalypse 6:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? (Apocalypse 6:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô Souverain, le saint et le véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre? (Apocalypse 6:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et elles crièrent d'une voix forte: «Maître, toi qui es saint et véritable, jusques à quand différeras-tu de faire justice et de demander compte de notre sang à ceux qui habitent sur la terre?» (Apocalypse 6:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Seigneur, qui êtes saint et véritable, jusqu’à quand diffèrerez-vous de nous faire justice, et de venger notre sang sur ceux qui habitent la terre ? (Apocalypse 6:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils crièrent d'une voix forte: « Jusques à quand, ô Souverain, Toi qui es saint et véritable, diffères-tu Ton jugement et la vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? » (Apocalypse 6:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ils criaient d’une forte voix, en disant: Souverain Maître, qui êtes saint & véritable, jusques à quand différerez-vous de nous faire justice, & de venger notre sang de ceux qui habitent sur la terre? (Apocalypse 6:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ? (Apocalypse 6:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra (Apocalypse 6:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εκραξαν φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων εκ των κατοικουντων επι της γης (Apocalypse 6:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויזעקו בקול גדול ויאמרו עד מתי אדני הקדוש והאמתי לא תשפט ולא תקום את דמינו מישבי הארץ׃ (Apocalypse 6:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique