Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 6 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis je vis l'agneau briser la première des sept attaches, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui grondait comme le tonnerre : « Viens ! »  (Apocalypse 6:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert un des sept sceaux, et j’ai entendu une des quatre créatures vivantes dire d’une voix semblable au tonnerre : « Viens ! » (Apocalypse 6:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai-vu, lorqu’il a-ouvert, l’Agneau, l’un d’entre les sept sceaux, et j’ai-écouté l’un d’entre les quatre êtres-vivants qui-parle comme une voix de tonnerre : Viens ! (Apocalypse 6:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors j’ai vu : quand l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants dire d’une voix de tonnerre : " Viens ! " (Apocalypse 6:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors je vis : Quand l’agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j’entendis le premier des quatre animaux s’écrier d’une voix de tonnerre : Viens ! (Apocalypse 6:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vis alors l'Agneau ouvrir un des sept sceaux et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix de tonnerre: «Viens.» (Apocalypse 6:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme je regardais, l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux et j’entendis comme un tonnerre. C’était l’un des quatre Vivants qui disait : « Viens ». (Apocalypse 6:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je regardai quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix de tonnerre: Viens ! (Apocalypse 6:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors je vois l'Agneau qui défait la première des sept attaches du livre. À ce moment-là, j'entends un des quatre êtres vivants. D'une voix aussi forte que le tonnerre, il crie : « Viens ! » (Apocalypse 6:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre: — Viens! (Apocalypse 6:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis je vis l'Agneau ouvrir le premier sceau, et j'entendis l'un des quatre Vivants proférer comme un coup de tonnerre: «Viens.» (Apocalypse 6:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert un des sept sceaux, et j’ai entendu une des quatre créatures vivantes dire comme d’une voix de tonnerre : “ Viens ! ” (Apocalypse 6:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit un des sceaux, et j'entendis, comme le bruit du tonnerre, l'une des quatre bêtes disant: Viens et vois. (Apocalypse 6:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis je vis l'Agneau briser le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui résonnait comme le tonnerre: «Viens!» (Apocalypse 6:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, dans ma vision, quand l'Agneau a ouvert l'un des sept sceaux du Livre, j'ai entendu l'un des quatre Vivants dire avec une voix comme celle du tonnerre : « Viens ! » (Apocalypse 6:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je regardai, quand l'Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire comme d'une voix de tonnerre : Viens. (Apocalypse 6:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vois, quand l’agneau ouvre l’un des sept sceaux, et j’entends un des quatre Vivants dire avec une voix de tonnerre: « Viens ! » (Apocalypse 6:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors je vis: Quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre animaux s'écrier d'une voix de tonnerre: Viens! (Apocalypse 6:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et je vis: lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre: «Viens». (Apocalypse 6:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ma vision se poursuivit. Lorsque l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre Vivants crier comme d'une voix de tonnerre: "Viens!" (Apocalypse 6:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et j'eus une vision, au moment où l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux; et j'entendis l'un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre: “Viens”. (Apocalypse 6:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier sceau, et j’entendis l’un des quatre animaux dire d’une voix de tonnerre : Viens ! (Apocalypse 6:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et je vis l'Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre: (Apocalypse 6:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je regardai, quand l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: Viens! (Apocalypse 6:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens. (Apocalypse 6:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux ; et j’entendis un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens et vois. (Apocalypse 6:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait d'une voix semblable au tonnerre: Viens! (Apocalypse 6:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et je vis que l'Agneau avait ouvert un des sept sceaux; et j'entendis un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens et vois. (Apocalypse 6:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et je regardai quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux et j'entendis un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: «Viens»; (Apocalypse 6:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens [et vois]. (Apocalypse 6:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois. (Apocalypse 6:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand l'agneau eut brisé l'un des sept sceaux, j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait comme d'une voix de tonnerre: «Viens.» (Apocalypse 6:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui dit comme d’une voix de tonnerre : Viens, et vois. (Apocalypse 6:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et je vis lorsque l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme une voix de tonnerre: «Viens. » (Apocalypse 6:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après cela je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux; & j’entendis l’un des quatre animaux qui dit avec une voix comme d’un tonnerre: Venez, & voyez. (Apocalypse 6:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand l'agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois. (Apocalypse 6:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni (Apocalypse 6:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των επτα σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνη βροντης ερχου (Apocalypse 6:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וארא כאשר פתח השה אחד מן שבעה החתמות ואשמע אחת מארבע החיות מדברת כקול רעם לאמר בא וראה׃ (Apocalypse 6:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique