Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 6 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais si elle produit des buissons d'épines et des ronces, elle ne vaut rien ; elle sera bientôt maudite et finira par être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est rejetée et sur le point d’être maudite, et elle finit par être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que portant-au-dehors épines et chardons, [c'est] dévaluée [qu'elle est] et proche d'une imprécation dont l'achèvement [est] envers un embrasement. (Hébreux 6:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais si elle donne des épines et des chardons, elle est jugée sans valeur et bien près d’être maudite : elle finira par être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais produit-elle épines et chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d’être maudite, et finira par être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu. (Hébreux 6:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais si elle ne produit qu’épines et chardons, elle devient sans valeur. Un peu plus et on la maudit : pour finir, tout sera brûlé. (Hébreux 6:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais si elle produit des épines et des chardons, elle s'avère sans valeur; elle est en passe d'être maudite, et elle finit par être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien. Dieu va bientôt la rejeter, et on finira par y mettre le feu. (Hébreux 6:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu. (Hébreux 6:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais si elle ne porte que des épines et des ronces, elle est réprouvée et près d'être maudite; on finit par y mettre le feu. (Hébreux 6:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est rejetée et près d’être maudite ; et elle finit par être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais celle qui porte des épines et des chardons, est rejetée et est près de la malédiction; et sa fin est d'être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien; elle sera bientôt maudite par Dieu et finira par être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand elle donne des épines et des ronces, elle est sans valeur et bien près d'être maudite : elle finira par être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quand elle produit des épines et des ronces, elle est méprisée, toute proche de la malédiction. Sa fin est de brûler. (Hébreux 6:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais produit-elle épines et chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d'être maudite, et finira par être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et proche de la malédiction; et finalement on la brûle. (Hébreux 6:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d'être maudite. Elle finira par être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est réprouvée, vouée à la malédiction, et on finit par y mettre le feu. (Hébreux 6:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais si elle ne porte que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, tout près d’être maudite, et finalement on y met le feu. (Hébreux 6:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu. (Hébreux 6:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais celle qui ne porte que des épines et des chardons est considérée comme sans valeur; elle est près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu. (Hébreux 6:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu. (Hébreux 6:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d'être maudite ; sa fin sera la combustion. (Hébreux 6:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de recevoir la malédiction, dont le terme est la destruction par le feu. (Hébreux 6:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d'être maudite; sa fin sera la combustion. (Hébreux 6:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais si elle ne rapporte que des épines et des chardons», on l'abandonne, on la déclare presque maudite, on finit par y mettre le feu. (Hébreux 6:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée. (Hébreux 6:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais, si elle ne donne que des épines et des chardons, c'est une mauvaise terre, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu. (Hébreux 6:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais quand elle ne produit que des ronces et des épines, elle est abandonnée et bien près de la malédiction ; à la fin, on y met le feu. (Hébreux 6:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tandis que si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée, et elle est près de recevoir la malédiction qui a pour terme la destruction par le feu. (Hébreux 6:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais quand une terre ne produit que des ronces & des épines, elle est en aversion à son maître, elle est menacée de sa malédiction, & à la fin il y met le feu. (Hébreux 6:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction ; et sa fin est d'être brûlée. (Hébreux 6:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem (Hebreux 6:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν (Hébreux 6:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשר תוציא קוץ ודרדר נמאסה היא וקרובה למארה וסופה להשרף׃ (Hébreux 6:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique