Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 6 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et vous, les maîtres, faites la même chose à l'égard de vos esclaves ; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même maître dans les cieux, qui n'avantage personne. (Ephésiens 6:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et vous, maîtres, traitez-les selon les mêmes principes, sans les menacer, car vous savez que dans le ciel vous avez le même Maître qu’eux, et il n’y a pas de partialité chez lui. (Éphésiens 6:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et les seigneurs, ces mêmes [choses], faites-les vers eux lâchant la menace…vous-trouvant-avoir-su que, et leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et [que] d’acception-selon-la-face, il n’en est pas auprès-de lui. (Ephésiens 6:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et vous, les maîtres, agissez de même avec vos esclaves, laissez de côté les menaces. Car vous savez bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans le ciel, et il est impartial envers les personnes. (Ephésiens 6:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et vous, maîtres, faites de même à leur égard. Laissez de côté la menace : vous savez que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux et qu’il ne fait aucune différence entre les hommes. (Ephésiens 6:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n'y a pas de favoritisme. (Ephésiens 6:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quant à vous, patrons, agissez de même avec vos serviteurs au lieu de crier sur eux : vous savez bien que dans les cieux le Seigneur est le même pour eux et pour vous, et qu’il ne fait pas de différence entre les personnes. (Ephésiens 6:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quant à vous, maîtres, agissez de même à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu'il n'y a pas de partialité chez lui. (Éphésiens 6:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et vous, les maîtres, agissez de la même façon avec vos esclaves. Laissez de côté les menaces. Vous le savez : vous et eux, vous avez le même Maître dans les cieux, et lui, il ne fait pas de différence entre les gens. (Ephésiens 6:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quant à vous, maîtres, agissez suivant les mêmes principes envers vos esclaves, sans user de menaces. Car vous savez que le Seigneur qui est au ciel est votre Maître tout autant que le leur; et il n’agit jamais par favoritisme. (Ephésiens 6:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et vous, maîtres, agissez de même envers eux; laissez là les menaces. Dans les cieux, vous le savez, il n'est pour eux comme pour vous qu'un même Maître, qui n'a de préférence pour personne. (Ephésiens 6:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et vous, maîtres, continuez à faire les mêmes choses envers eux, laissant de côté la menace, car vous savez que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et il n’y a pas de partialité chez lui. (Ephésiens 6:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, abandonnant les menaces, sachant que votre Maître et le leur est aussi dans le ciel; et qu'avec lui il n'y a pas de distinction de personnes. (Ephésiens 6:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et vous, maîtres, conduisez-vous d'une façon semblable à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même Maître dans les cieux, qui n'avantage personne. (Ephésiens 6:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et vous, les maîtres, agissez de même avec vos esclaves, n'utilisez pas les menaces. Car vous savez bien que, pour eux comme pour vous, il y a un Maître dans le ciel, et qu'il ne fait pas de différence entre les hommes. (Ephésiens 6:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quant à vous, maîtres, agissez de même à l'égard de vos serviteurs ; abstenez-vous de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et que devant lui il n'y a pas de considération de personnes. (Ephésiens 6:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et les adôn, faites de même à leur égard; abstenez-vous de menacer, sachant que, pour eux comme pour vous, l’Adôn est dans les ciels, et qu’en face de lui il n’est pas d’acception de personne. (Ephésiens 6:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et vous, maîtres, faites de même à leur égard. Laissez de côté la menace: vous savez que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux et qu'il ne fait aucune différence entre les hommes. (Ephésiens 6:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et vous, les seigneurs, agissez de même à leur égard. Laissez de côté la menace; vous savez que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux, et il n'y a point de partialité en lui. (Éphésiens 6:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; laissez de côté les menaces, et dites-vous bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux, et qu'il ne fait point acception des personnes. (Ephésiens 6:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes. (Ephésiens 6:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et vous, les maîtres, agissez de même à leur égard ; laissez là les menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu’il ne fait point acception de personnes. (Ephésiens 6:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. (Ephésiens 6:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quant à vous, maîtres, agissez de même à l'égard de vos serviteurs, et abstenez-vous de menaces, sachant que vous avez, vous et eux, le même maître dans le ciel, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. (Éphésiens 6:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. (Ephésiens 6:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le ciel, et qu’il ne fait pas acception des personnes. (Ephésiens 6:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et vous, maîtres, faites de même envers eux, laissant la menace; sachant que votre Maître à vous aussi est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. (Ephésiens 6:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le Ciel, et qu'Il ne fait point acception de personnes. (Ephésiens 6:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, laissez là les menaces, car vous savez que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'a pas égard à la condition des personnes. (Ephésiens 6:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui. (Ephésiens 6:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. (Ephésiens 6:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; interdisez-vous la menace, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il ne fait pas acception de personnes. (Ephésiens 6:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et vous, maîtres, ayez de même de l’affection pour vos serviteurs, sans user de menaces, sachant que vous avez les uns et les autres dans le ciel un maître commun, qui ne fait point acception des personnes. (Ephésiens 6:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, mettant de côté la menace, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas devant Lui acception de personnes. (Éphésiens 6:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et vous, maîtres, témoignez de même de l’affection à vos serviteurs, ne les traitant point avec rudesse & avec menaces, sachant que vous avez les uns & les autres un maître commun dans le ciel, qui n’aura point d’égard à la condition des personnes. (Ephésiens 6:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes. (Ephésiens 6:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum (Ephésiens 6:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και αυτων και υμων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωπολημψια ουκ εστιν παρ αυτω (Ephésiens 6:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואתם האדנים ככה תעשו גם להם חדלו מגער בם וידעתם כי גם עליכם יש אדון בשמים ואין לפניו משא פנים׃ (Ephésiens 6:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique