Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 6 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous les esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un cœur sincère, comme si vous serviez le Christ.  (Ephésiens 6:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Esclaves, obéissez à vos maîtres humains, avec crainte et respect, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ, (Éphésiens 6:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Les serviteurs-en-esclaves, obéissez aux seigneurs selon [la] chair au-sein-d’une crainte et d’un tremblement dans une simplicité de votre cœur comme au Christ… (Ephésiens 6:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous, les esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas comme au Christ, avec crainte et profond respect, dans la simplicité de votre cœur. (Ephésiens 6:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas avec crainte et tremblement, d’un cœur simple, comme au Christ,  (Ephésiens 6:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de coeur, comme à Christ. (Ephésiens 6:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous, esclaves, quand vous obéissez à vos maîtres de la terre, que ce soit un respect attentif et sincère, comme pour le Seigneur. (Ephésiens 6:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ; (Éphésiens 6:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Esclaves, obéissez à vos maîtres sur la terre avec beaucoup de respect, d'un cœur sincère, comme vous obéissez au Christ. (Ephésiens 6:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vous, esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et respect, avec droiture de coeur, et cela par égard pour le Christ. (Ephésiens 6:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Serviteurs, obéissez à vos maîtres de la terre avec une crainte respectueuse, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ; (Ephésiens 6:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Esclaves, obéissez à ceux qui sont [vos] maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ, (Ephésiens 6:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, avec votre coeur entier, comme à Christ; (Ephésiens 6:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un coeur sincère, comme si vous serviez le Christ. (Ephésiens 6:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous, les esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas comme au Christ, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, (Ephésiens 6:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ ; (Ephésiens 6:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Esclaves, obéissez aux adôn selon la chair, en frémissant et en tremblant, dans la simplicité du coeur, comme au messie; (Ephésiens 6:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, d'un coeur simple, comme au Christ, (Ephésiens 6:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, (Éphésiens 6:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme au Christ; (Ephésiens 6:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Serviteurs, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, d'un cœur sincère, comme au Christ lui-même, (Ephésiens 6:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas avec crainte et respect, en toute droiture de cœur, comme au Christ. (Ephésiens 6:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ, (Ephésiens 6:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Serviteurs, obéissez avec crainte et avec respect, dans la simplicité de votre coeur, à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, comme au Christ, (Éphésiens 6:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, (Ephésiens 6:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect (tremblement), dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ : (Ephésiens 6:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; (Ephésiens 6:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ: (Ephésiens 6:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vous, qui êtes esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres sur la terre, dans la crainte, dans l'humilité, dans la droiture de votre coeur, comme au Christ, (Ephésiens 6:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, comme à Christ, (Ephésiens 6:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; (Ephésiens 6:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la droiture de votre coeur, comme à Christ; (Ephésiens 6:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect, dans la simplicité de votre cœur, comme à Jésus-Christ lui-même. (Ephésiens 6:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ, (Éphésiens 6:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous, serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte & avec respect, dans la simplicité de votre coeur, comme à Jesus-Christ même. (Ephésiens 6:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ. (Ephésiens 6:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo (Ephésiens 6:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δουλοι υπακουετε τοις κατα σαρκα κυριοις μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω (Ephésiens 6:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  שמעו עבדים אל אדניכם לפי הבשר ביראה ורתת ובתם לבבכם כמו למשיח׃ (Ephésiens 6:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique