Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 6 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  on nous croit inconnus, et nous sommes reconnus ; on nous croit mourants, et voici que nous vivons ; on nous croit châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ; (2 Corinthiens 6:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter ;  (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  comme étant inconnus et pourtant nous sommes reconnus, comme des mourants et pourtant nous sommes bien vivants, comme étant punis et pourtant non livrés à la mort, (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas… (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  on nous prend pour des inconnus, et nous sommes très connus ; on nous croit mourants, et nous sommes bien vivants ; on nous punit, et nous ne sommes pas mis à mort ; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  inconnus et pourtant bien connus,
moribonds et pourtant nous vivons,
châtiés sans être exécutés, (2 Corinthiens 6:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  comme des inconnus, quoique bien connus; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent ; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas. (2 Corinthiens 6:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et pourtant nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils nous traitent comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. Ils nous considèrent comme des mourants, et pourtant, nous sommes bien vivants. Ils nous punissent, mais sans nous tuer. (2 Corinthiens 6:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés, (2 Corinthiens 6:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  (Nous nous affirmons ministres de Dieu), bien que nous passions pour imposteurs, nous qui sommes sincères; pour inconnus, nous qui sommes bien connus; pour moribonds, nous qui sommes bien en vie; pour condamnés, alors qu'on ne nous met pas à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  comme inconnus et pourtant reconnus, comme mourants et pourtant, voyez, nous vivons, comme étant disciplinés et pourtant non livrés à la mort, (2 Corinthiens 6:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Comme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  de gens obscurs, et nous sommes très connus ; on nous croit mourants, et nous sommes bien vivants ; on nous punit, mais sans nous faire mourir ; (2 Corinthiens 6:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ; (2 Corinthiens 6:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  comme des inconnus, mais bien connus; comme des moribonds, mais voici, nous vivons; comme étant châtiés, mais non exécutés; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  inconnus et pourtant bien connus, moribonds et pourtant nous vivons, châtiés sans être exécutés, (2 Corinthiens 6:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  pour gens inconnus, nous pourtant si connus; pour gens qui sont mourants, et nous voilà vivants; pour gens que l'on corrige, mais sans les mettre à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  pour gens obscurs, nous pourtant si connus; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants; pour gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  comme des gens qui vont mourir et voici: nous vivons! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort, (2 Corinthiens 6:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et nous voilà vivants ; comme des gens qu’on châtie, mais sans les mettre à mort ; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  comme des inconnus, et pourtant bien connus; comme des mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ; (2 Corinthiens 6:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  comme séducteurs, et pourtant véridiques; comme inconnus, et pourtant bien connus; comme mourant, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  comme inconnus, et pourtant bien connus;
| comme mourants, et voici que nous vivons; come châtiés, mais non mis à mort; (2 Corinthiens 6:8b-9)
 
Traduction Stapfer
• 1889
  pour obscurs quoique bien connus; pour mourants et voilà que nous vivons; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; (2 Corinthiens 6:9b)  
Traduction Oltramare
• 1874
  pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Comme mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à la mort ; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tenus pour inconnus, quoiqu'étant bien connus; tenus pour mourants, et voici, nous vivons; tenus pour châtiés, quoique n'étant point mis à mort; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  comme toujours mourants, & vivants néanmoins; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués; (2 Corinthiens 6:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ; (2 Corinthiens 6:9b)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati (2 Corinthiens 6:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι (2 Corinthiens 6:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כאינם ידועים וגם ידועים כמתים והננו חיים כמיסרים ולא מומתים׃ (2 Corinthiens 6:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique