Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 6 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  par la gloire et le déshonneur, par l’opprobre et par la renommée ; on nous croit imposteurs, et nous sommes véridiques ; (2 Corinthiens 6:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous le faisons aussi bien quand nous recevons des éloges ou lorsqu'on nous couvre de mépris, quand on nous insulte ou quand nous jouissons d'une bonne réputation. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité,  (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  dans la gloire et le mépris, que nous ayons mauvaise ou bonne réputation. Nous sommes considérés comme des trompeurs et pourtant nous disons la vérité, (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … à-travers gloire et dévalorisation, à-travers mauvaise-réputation et heureuse-réputation, [tenu à la fois] comme égaré et vrai, (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation. On nous traite d’imposteurs, et nous disons la vérité ; (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  dans la gloire et le mépris,
dans la mauvaise et la bonne réputation,
tenus pour imposteurs et pourtant véridiques, (2 Corinthiens 6:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d'une mauvaise ou d'une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité; (2 Corinthiens 6:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On nous honore, mais aussi on nous insulte ; les uns nous calomnient et les autres disent du bien de nous. On nous traite de charlatans quand nous disons la vérité ; (2 Corinthiens 6:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  par la gloire et le déshonneur, par la mauvaise et la bonne réputation; regardés comme imposteurs, quoique vrais; (2 Corinthiens 6:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les gens nous mettent à l'honneur et ils nous couvrent de honte. Ils disent du mal de nous et aussi du bien. Ils nous prennent pour des menteurs, pourtant, nous disons la vérité. (2 Corinthiens 6:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  qu’on nous honore ou qu’on nous méprise, que l’on dise de nous du mal ou du bien. Et encore: on nous prend pour des imposteurs, mais nous disons la vérité, (2 Corinthiens 6:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  à travers l'honneur et la honte, la bonne et la mauvaise réputation. (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  grâce à la gloire et au déshonneur, grâce à la mauvaise et à la bonne réputation ; comme des trompeurs et pourtant véridiques, (2 Corinthiens 6:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Par l'honneur et le déshonneur, par la mauvaise réputation et la bonne réputation; comme imposteurs, et cependant véridiques (2 Corinthiens 6:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  On nous honore ou on nous couvre de mépris; on nous insulte ou on nous respecte. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité, (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  dans la gloire et le mépris, dans la bonne et la mauvaise réputation. On nous traite de menteurs, et nous disons la vérité ; (2 Corinthiens 6:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  au milieu de la gloire et du déshonneur, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; regardés comme imposteurs, quoique véridiques ; (2 Corinthiens 6:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  par la gloire et le déshonneur, par la diffamation et l’éloge; comme des trompeurs, mais véridiques, (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation, tenus pour imposteurs et pourtant véridiques, (2 Corinthiens 6:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques; (2 Corinthiens 6:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  dans l'honneur et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques; (2 Corinthiens 6:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation; considérés comme des imposteurs bien que véridiques, comme des inconnus encore que bien connus, (2 Corinthiens 6:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  dans l’honneur et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation ; regardés comme imposteurs, et pourtant véridiques ; (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus; (2 Corinthiens 6:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; étant regardés comme des séducteurs, et pourtant véridiques; (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques; (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  dans la gloire et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; (2 Corinthiens 6:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation: (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  dans la gloire et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; comme des séducteurs, et pourtant véridiques; (2 Corinthiens 6:8a)  
Traduction Stapfer
• 1889
  tantôt honorés, tantôt vilipendés; tantôt diffamés, tantôt considérés; tenus pour imposteurs bien que véridiques; (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; (2 Corinthiens 6:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
| Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; (2 Corinthiens 6:8-9a)
 
Traduction Oltramare
• 1874
  tirant parti de la gloire et de l'ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques; (2 Corinthiens 6:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dans l’honneur et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères ; comme inconnus, quoique très connus ; (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tirant parti de la gloire et de l'infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée; tenus pour fourbes, quoiqu'étant véridiques; (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parmi l’honneur & l’ignominie, parmi la mauvaise & la bonne réputation; comme des séducteurs, quoique sincères & véritables; comme inconnus, quoique très-connus; (2 Corinthiens 6:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
| Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; (2 Corinthiens 6:8-9a)
 

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti (2 Corinthiens 6:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις (2 Corinthiens 6:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בכבוד ובקלון בשם רע ובשם טוב כמתעים ובכל זאת נאמנים׃ (2 Corinthiens 6:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique