Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 6 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux
Et séparez-vous d’eux, dit le Seigneur.
Ne touchez pas l’impur.

Et moi je vous recevrai, (2 Corinthiens 6:17)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi
« sortez du milieu d'eux, éloignez-vous, dit le Seigneur.
Ne touchez à rien d'impur,
et moi je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et séparez-vous, dit Jéhovah, et ne touchez plus la chose impure » ; « et je vous accueillerai. » (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]… (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sortez donc du milieu de ces gens-là et séparez-vous, – dit le Seigneur ; ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai : (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Sortez donc d’entre ces gens-là, et mettez-vous à l’écart,
dit le Seigneur ; ne touchez à rien d’impur.
Et moi je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part ; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables. (2 Corinthiens 6:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi le Seigneur Dieu dit :
   « Quittez ces gens-là et allez loin d'eux !
   Ne touchez pas à ce qui est impur,
   et moi, je vous accueillerai. » (2 Corinthiens 6:17)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi: Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et séparez-vous, dit Jéhovah, et cessez de toucher la chose impure ” ; “ et je vous accueillerai. ” (2 Corinthiens 6:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le SEIGNEUR, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai, (2 Corinthiens 6:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi «vous devez les quitter et vous séparer d'eux. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sortez donc du milieu de ces gens-là et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi : Sortez du milieu d'eux ; Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et moi, je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi: « Sortez du milieu d’eux; séparez-vous, harangue de IHVH-Adonaï; ne touchez rien d’immonde. Je vous accueillerai; (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Sortez donc d'entre ces gens-là, et mettez-vous à l'écart, dit le Seigneur; ne touchez à rien d'impur. Et moi je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est pourquoi sortez du milieu de ces gens-là et séparez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d'impur, et moi, je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d'eux. Ne touchez rien d'impur, et moi je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. Sortez donc du milieu d’eux et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, dit le Seigneur; séparez-vous d'eux, et ne touchez point à ce qui est impur. Je vous accueillerai: (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ; (2 Corinthiens 6:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur; (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est pourquoi «Sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai. (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai» ; (2 Corinthiens 6:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous d'eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai: (2 Corinthiens 6:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi retirez-vous du milieu d’eux, et séparez-vous, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur. (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est pourquoi sortez du milieu d'eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c'est Moi qui vous accueillerai, (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur; séparez-vous d’eux, & ne touchez point à ce qui est impur; (2 Corinthiens 6:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ; (2 Corinthiens 6:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis (2 Corinthiens 6:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διο εξελθατε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας (2 Corinthiens 6:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן צאו מתוכם והברו נאם יהוה וטמא אל תגעו ואני אקבץ אתכם׃ (2 Corinthiens 6:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique