Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 6 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Tout m’est permis, mais tout ne m’est pas utile ; tout m’est permis, mais ce n’est pas moi qui serai assujetti par quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous allez jusqu'à dire : « Tout m'est permis ! » Oui, cependant tout ne vous est pas utile. Je pourrais dire : « Tout m'est permis », mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit.  (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis, mais je ne vais pas laisser quoi que ce soit me dominer. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Tout m’est permis ", dit-on, mais je dis : " Tout n'est pas bon ". " Tout m’est permis ", mais moi, je ne permettrai à rien de me dominer. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Tout m’est permis », mais tout ne convient pas. « Tout m’est permis », mais moi je ne me laisserai asservir par rien.  (1 Corinthiens 6:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, mais je ne veux rien qui me rende esclave. (1 Corinthiens 6:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d'avoir autorité sur moi. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Certains disent : « Tout m'est permis. » Oui, mais tout n'est pas bon pour vous. « Tout m'est permis », c'est vrai, mais je ne veux pas être esclave de quelque chose. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tout m’est permis. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, c’est vrai, mais je ne veux pas me placer sous un esclavage quelconque. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tout m'est permis; mais tout n'est pas utile. Tout m'est permis; mais je ne me laisserai asservir par rien. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses. Toutes choses me sont permises, mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont légitimes, mais je ne serai assujetti sous la puissance d'aucune. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous allez jusqu'à dire: «Tout m'est permis.» Oui, cependant tout ne vous est pas bon. Je pourrais dire: «Tout m'est permis», mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Tout est en mon pouvoir », dit-on, mais tout n'est pas valable. Tout est en mon pouvoir, mais je ne me laisserai livrer à aucun pouvoir. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile, tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile. Tout m’est permis, mais, moi, je ne dois être asservi par personne. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Tout m'est permis», mais tout ne convient pas. «Tout m'est permis», mais moi je ne me laisserai asservir par rien. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Tout m'est permis», mais tout ne profite pas. «Tout m'est permis», mais je ne me livrerai au pouvoir de quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tout m'est permis; mais tout n'est pas profitable. "Tout m'est permis"; mais je ne me laisserai, moi, dominer par rien. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Tout m'est permis” - mais tout n'est pas profitable. Tout m'est permis, mais moi je ne me laisserai assujettir par quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tout m’est permis, mais tout n’est pas profitable. Tout m’est permis, mais je ne me laisserai, moi, asservir par quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par rien. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux. Tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais moi je ne me rendrai esclave de rien. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux. Tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Tout m'est permis», — mais tout n'est pas opportun. «Tout m'est permis», — mais, moi, je ne me laisserai dominer par rien. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai dominer par rien. (1 Corinthiens 6:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Tout m’est permis ; mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis ; mais je ne me rendrai esclave de rien. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Tout m'est permis, mais tout ne convient pas; tout m'est permis, mais ce n'est pas moi qui me laisserai dominer par rien. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux; tout m’est permis, mais je ne me rendrai esclave de quoi que ce soit. (1 Corinthiens 6:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose. (1 Corinthiens 6:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate (1 Corinthiens 6:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος (1 Corinthiens 6:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הכל הוא ברשותי אך לא כל דבר יועיל הכל הוא ברשותי אך לא ישעבדני דבר׃ (1 Corinthiens 6:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique