Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 6 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si l’un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il se faire juger devant les injustes et non devant les saints ? (1 Corinthiens 6:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère ou une sœur, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de l'Église ?  (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si l’un d’entre vous a un désaccord avec un autre, ose-t-il aller en justice devant des injustes, plutôt que devant les saints ? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque l’un d’entre vous a un désaccord avec un autre, comment ose-t-il aller en procès devant des juges païens plutôt que devant les fidèles ? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Lorsque vous avez un différend entre vous, comment osez-vous le faire juger par les païens et non par les saints ?  (1 Corinthiens 6:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsque l'un d'entre vous a un litige avec un autre, comment ose-t-il demander justice devant les injustes, et non devant les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si l’un d’entre vous a un différend avec un autre croyant, comment ose-t-il aller en justice devant des païens et non devant les saints ? (1 Corinthiens 6:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsque l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il faire un procès devant les « injustes », et non pas devant les saints ? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand vous avez une querelle entre vous, vous faites juger l'affaire par des juges qui ne connaissent pas Dieu, et non par des gens qui appartiennent à Dieu. Comment osez-vous faire cela ? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lorsque l’un de vous a un différend avec un frère, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage de ceux qui appartiennent à Dieu? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il aller en justice devant des injustes, au lieu de plaider devant les (frères) saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ose-t-il, celui qui parmi vous a une affaire avec un autre, aller en justice devant des injustes, et non devant les saints ? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quelqu'un d'entre vous lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il aller en procès devant les injustes, et non devant les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de la communauté? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque vous avez un désaccord entre vous, comment se fait-il que vous alliez en procès devant des juges païens au lieu de vous adresser aux membres du peuple saint ? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les infidèles, et non devant les saints ? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ose-t-il, celui qui, parmi vous, a affaire avec un autre, se faire juger devant des injustes, et non devant les consacrés ? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Lorsque vous avez un différend entre vous, comment osez-vous le faire juger par les païens et non par les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  L'un d'entre vous, ayant un différend avec un autre, n'a-t-il pas l'audace d'aller en jugement devant les injustes et non devant les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand l’un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il se faire juger par les [païens] injustes et non par les saints ? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints ! (1 Corinthiens 6:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il le faire juger par les infidèles, plutôt que par les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quelqu'un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l'appeler en jugement devant les méchants (infidèles), et non devant les saints ? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes et non devant les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quelqu'un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l'appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Osez-vous bien, quand vous avez une affaire entre vous, en appeler au jugement des païens et non à celui des fidèles? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand l'un de vous a un différend avec son frère, ose-t-il bien l'appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les infidèles, et non devant les saints ? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quelqu'un de vous ose-t-il, quand il est en procès avec un autre, se faire juger par les injustes, et non par les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les méchants & les infidèles, & non pas devant les saints? (1 Corinthiens 6:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ? (1 Corinthiens 6:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos (1 Corinthiens 6:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων (1 Corinthiens 6:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  היש בכם איש אשר בריבו עם רעהו יזיד להביא דבר דינו לפני הרשעים ולא לפני הקדשים׃ (1 Corinthiens 6:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique