Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 6 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Que dirons-nous ? Devons-nous persister dans le péché, afin que la grâce abonde ? (Romains 6:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Que faut-il en conclure ? Continuerons-nous à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ?  (Romains 6:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors que dire ? Continuerons-nous à pécher pour que la faveur imméritée augmente ? (Romains 6:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ? (Romains 6:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce se multiplie ? (Romains 6:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Qu’est-ce à dire ? Nous faut-il demeurer dans le péché afin que la grâce abonde ?  (Romains 6:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que dirons-nous donc? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie? (Romains 6:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après cela, que devons-nous dire ? Allons-nous rester dans le péché pour faire multiplier la grâce ? (Romains 6:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, pour que la grâce foisonne ? (Romains 6:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, qu'est-ce que cela veut dire ? Est-ce que nous devons continuer à pécher pour que les bienfaits de Dieu se répandent en abondance ? (Romains 6:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Que dire maintenant? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Qu'allons-nous dire alors? Qu'il faut demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que dirons-nous donc ? Resterons-nous dans le péché pour que la faveur imméritée abonde ? (Romains 6:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que dirons-nous donc? Continuerons-nous dans le péché, afin que la grâce puisse abonder? (Romains 6:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Que faut-il en conclure? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante? (Romains 6:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que dire alors ? Nous faut-il demeurer dans le péché pour que la grâce se multiplie ? (Romains 6:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? (Romains 6:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi donc, que dirons-nous ? Resterons-nous dans la faute pour que le chérissement se multiplie ? (Romains 6:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Qu'est-ce à dire? Nous faut-il demeurer dans le péché afin que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que dirons-nous donc? Allons-nous rester dans le péché pour que la grâce se multiplie? (Romains 6:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non! (Romains 6:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que dire alors? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que dirons-nous donc ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ? (Romains 6:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que dirons-nous donc? Que nous devons demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que dirons-nous ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ? (Romains 6:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que dirons-nous? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et maintenant comment conclure? En disant que nous persisterons à pécher pour faire abonder la grâce? (Romains 6:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde ? (Romains 6:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que dirons-nous donc? Dirons-nous: Persistons dans le péché, afin que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ? (Romains 6:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Que dirons-nous donc? Demeurons dans le péché, afin que la grâce abonde? (Romains 6:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, pour donner lieu à cette surabondance de grâce? (Romains 6:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? (Romains 6:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet (Romains 6:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση (Romains 6:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אם כן מה נאמר הנעמד בחטא למען ירבה החסד׃ (Romains 6:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique